Traductions spécifiques

 

Traductions spécifiques

Quels sont les défis de la traduction dans le secteur des jeux en ligne?

A l’heure actuelle, l’industrie des jeux en ligne est un secteur qui vit le meilleur moment de son histoire. Jouer à des jeux en ligne est l’une des formes de divertissement les plus répandues dans le monde. De nos jours, ce secteur attire de plus en plus de personnes de tous âges et de toutes […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

La traduction touristique au cœur de la stratégie marketing

Disposer d’une stratégie marketing efficace est essentiel pour la réussite d’une entreprise. Une bonne stratégie marketing consiste à adapter la vente de produits ou de services aux besoins de ses clients.  C’est là qu’intervient la traduction dans le secteur du tourisme. Le traducteur touristique assume la responsabilité de la forme finale du texte, et offre […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

L’importance de la traduction touristique

Le secteur des voyages et du tourisme joue un rôle plus ou moins important dans l’économie d’un pays. Ce secteur s’est beaucoup développé au fil des ans grâce à la mondialisation et au développement des transports. Malgré l’abondance des différents moyens de transport, il reste un obstacle majeur auquel l’industrie du tourisme doit faire face: […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

Traduction des documents d’appel d’offres/de soumission

Intertranslations se charge de la traduction des documents d’appels d’offres et des propositions d’appels d’offres des marché public dans toutes les langues européennes, asiatiques et arabes. La société dispose d’une équipe de traducteurs spécialisés, natifs de la langue cible, capables de traduire l’ensemble du dossier de consultation d’un appel d’offres/RFP/RFQ/ITT/ITB : termes de référence, spécifications […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

Traduire des campagnes d’emailing pour les marchés

Qu’est que c’est que l’emailing? L’emailing est une forme de de stratégie marketing, c’est le fait d’envoyer un courrier électronique ou email à un client appartenant à votre liste d’email pour le tenir au courant des nouveaux produits, des réductions ou d’autres services. Dans le cadre de sa stratégie marketing, une entreprise lance donc des […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

Les avantages de la transcription de vos podcasts

Lorsque vous faites des podcasts la transcription audio peut être une solution pour atteindre une plus grande audience sans fournir de nouveaux contenus. Mais faisons un point d’abord sur ce que sont le podcast et la transcription. Qu’est-ce que c’est qu’un podcast au juste? Le podcast aussi appelé audio à la demande peut s’apparenter à […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

Pourquoi la traduction juridique est-elle importante pour les entreprises?

La traduction juridique est un type de traduction très spécialisé puisqu’elle s’applique au domaine juridique. Elle combine une connaissance approfondie des langues source et cible et la maîtrise des termes juridiques. Les entreprises, mais aussi les particuliers, peuvent avoir recours aux agences de traduction à un moment donné. Ce type de traduction n’est pas seulement […]

En savoir plus
Traductions spécifiques

L’interprétation : les notions essentielles à connaître

Il semble parfois difficile de définir clairement l’interprétation, souvent confondue avec la traduction, avouons que la frontière est mince. Bien plus utilisée qu’on ne le pense, notre article vous dévoile tout ce que vous devez savoir sur l’interprétation.

En savoir plus
Traductions spécifiques

Les enjeux de la traduction littéraire

La traduction littéraire est un style de traduction avec des enjeux majeurs. Comme les autres types de traduction, celle-ci ne doit pas faire l’objet d’une transcription mot à mot. Cependant, il est plus complexe de conserver l’aspect créatif et imaginaire d’une œuvre tout en l’adaptant parfaitement à la langue cible. Découvrez à travers notre article les caractéristiques, les différents enjeux de la traduction littéraire.

En savoir plus
Traductions spécifiques

La post-édition : l’intervention humaine est essentielle

La post-édition est naturellement liée à la traduction automatique. Avec l’avancée des moteurs de traduction automatique, les coûts ont nettement diminué et la rapidité est au rendez-vous. Cependant, le résultat n’est pas toujours optimal ; la post-édition entre en jeu à ce moment précis.

En savoir plus