Les ingénieurs en brevets doivent relever deux grands défis lors de la traduction. La première est de s’assurer que la traduction est précise et exacte pour protéger légalement une invention ou une propriété dans les pays ou auprès des offices que l’on souhaite déposer un brevet. La seconde consiste à produire les documents traduits en temps voulu pour les offices de brevets.
C’est exactement ce que nos équipes peuvent vous offrir !
Traduction du brevet d’information
En tant que client, vous pouvez rechercher la traduction d’un brevet en cas de litige ou pour étudier l’état antérieur de la technique. Dans ce cas, la traduction peut être plus littérale et suivre le brevet original en termes de style, de contenu et de format.
Traduction du brevet pour l’enregistrement
Dans le cas de l’enregistrement d’un brevet, il y a quelques éléments à considérer qui sont cruciaux. Les différences de réglementation et de pratique sont à prendre en compte pour offrir la traduction la meilleure et la plus complète. Les arguments doivent être clairs, précis et pertinents, tout comme dans le brevet original.
- Vous voulez être sûr que la traduction de votre brevet sera précise et fiable ?
Au début d’un nouveau projet, nous créons une base terminologique (glossaire) contenant la terminologie clé utilisée par le client, à vérifier et à confirmer au préalable. De cette façon, nous pouvons garantir des livrables de haute qualité.
Nous sommes certifiés ISO 9001:2015, une garantie que nous accordons de l’importance à la qualité et que nous nous efforçons d’offrir le meilleur de nos services. Nous n’employons également que des traducteurs de langue maternelle et avons établi un vaste réseau d’experts en la matière lorsque des connaissances et des compétences spécialisées sont requises. Ce faisant, nous augmentons vos chances de réussite dans la procédure d’enregistrement de votre brevet.
- Payez-vous pour des répétitions et cela augmente le coût total de vos projets ?
Nous utilisons des outils spécialisés de gestion des traductions ; à la réception et à l’analyse des fichiers, nous comptons les contenus qui se répètent dans le texte.
D’après notre expérience, les répétitions sont nombreuses dans la documentation technique, ce qui signifie que vous pouvez bénéficier de réductions de plus de 50 % car nous ne facturons que l’effort de l’équipe linguistique.
- Vous passez trop de temps à corriger et à éditer pour obtenir votre traduction finale, n’est-ce pas ?
Nous sommes en mesure de livrer un fichier prêt à être publié ; le processus est conforme à la norme ISO 17100:2015.
Nous offrons T.E.P. (traduction, édition et correction d’épreuves) par des équipes de locuteurs natifs et d’experts en la matière.
- Les textes sources contiennent-ils des images non éditables ?
Nos graphistes disposent de l’expertise nécessaire pour extraire le texte contenu dans les images, l’envoyer aux traducteurs et livrer l’image contenant le texte dans la langue cible.
- Vous voulez savoir comment nous garantissons la confidentialité de vos documents ?
Nous prenons la sécurité très au sérieux. Nous sommes certifiés ISO 27001:2013, Cyber Essentials et conformes au GDPR. Tous nos collaborateurs, qu’ils soient internes ou indépendants, signent des accords de non-divulgation (NDA).
- Vous avez besoin d’une agence de traduction qui puisse garantir la qualité et qui dispose d’une assurance responsabilité civile ?
Nous couvrons nos services par une assurance d’indemnisation de 10 millions de GBP, et nous sommes très heureux de dire qu’en 25 ans d’activité, nous n’avons jamais eu à y recourir.
- Vous voulez savoir comment nous facturons ?
Nous établissons un devis par projet, sur la base du mot, à l’exclusion du coût des répétitions.
Nous travaillons avec des outils de gestion de la traduction spécialisés.
Nous analysons les fichiers reçus et trouvons tout texte qui se répète dans l’ensemble des fichiers ; vous ne serez facturé qu’une seule fois pour la traduction du texte répété.
Nous créons des mémoires de traduction des traductions que nous effectuons pour vous ainsi qu’un glossaire contenant vos termes clés. Chaque fois que vous envoyez de nouveaux fichiers à traduire, nous comparons le contenu avec vos mémoires de traduction et nous ne facturons que la traduction du nouveau contenu.
- Vous avez des délais très courts ?
Nous pouvons respecter vos délais en créant des équipes de professionnels qui se consacreront à votre projet.
Avec des intertraductions :
Vous pouvez être sûr que votre brevet sera traduit par un locuteur natif qui est un professionnel de votre secteur et en connaît les us et coutumes.
- Nous pouvons traduire tout type de documents, qu’il s’agisse du brevet dans son intégralité, du fascicule de brevet, des annexes, des différents rapports ou même des contrats de licence de brevet.
- Nos spécialistes sont à votre disposition pour vous guider pas à pas dans votre démarche.
- Nous pouvons vous proposer des traductions certifiées.
- Nous garantissons la confidentialité.
- Nous vous proposons des tarifs très compétitifs.
- Vous pouvez être sûr que la traduction de votre brevet sera précise et vous garantira une protection juridique tout comme l’original.