Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

London Paris Athens

Traductions techniques

Traductions techniques

Faites traduire vos documents techniques dès maintenant !

Qu’il s’agisse de directeurs techniques, de directeurs d’usine, d’ingénieurs ou de responsables du contrôle des documents, un certain nombre de nos clients se retrouvent à faire appel à nos services après avoir rencontré des difficultés avec des traductions techniques pour divers documents tels que des fiches produits. Des architectes, des responsables marketing et des assistants administratifs nous ont également confié la traduction de textes techniques.

Traductions techniques

Les défis pour les traductions qui seront publiées

  • Passez-vous trop de temps à corriger et à éditer ?

Nous pouvons livrer des fichiers prêts à être publiés, en respectant les normes ISO 17100:2015 à chaque étape du processus de traduction.

Nous offrons le processus T.E.P. (traduction, édition et correction d’épreuves) par des équipes sélectionnées de locuteurs natifs et de spécialistes du sujet.

  • Payez-vous pour des répétitions ?

D’après notre expérience, les documents techniques comportent beaucoup de texte répété. Cela peut augmenter considérablement le coût global de votre projet.

Grâce à des outils spécialisés de gestion des traductions, nous analysons vos fichiers et appliquons une remise aux répétitions que nous trouvons. Nous ne facturons que le travail que nous effectuons, ce qui signifie que vous ne serez jamais surfacturé pour une traduction.

  • Vous vous efforcez de trouver un moyen efficace de gérer la terminologie ?

Lors de la gestion de la terminologie, les feuilles de calcul et les fichiers Excel peuvent prêter à confusion et rendre difficile la visualisation claire des données.

Au début d’un nouveau projet, nous créons une base de termes (glossaire) contenant toute la terminologie clé. Le client peut alors confirmer la traduction de ces termes à l’avance, ce qui contribue à garantir des traductions de haute qualité dès la première fois.

  • Vous recherchez des traductions de qualité réalisées par des spécialistes du sujet et des traducteurs natifs ?

Nous n’employons que des traducteurs techniques de langue maternelle, donc aux compétences linguistiques requises. Nous disposons également d’un vaste réseau de spécialistes en la matière qui sont prêts à offrir leurs connaissances et leur expertise si nécessaire.

  • Avez-vous besoin d’une traduction certifiée ?

Nous sommes certifiés ISO 17100:2015 et pouvons fournir des certificats d’exactitude.

  • Utilisez-vous des outils comme la CAO, Madcap, Visio ou InDesign ? Travaillez-vous avec différents formats de fichiers, tels que .dxf, .xml, .json, .po ou .xliff ?

Nous disposons d’une équipe interne de graphistes travaillant dans notre département spécialisé dans la publication assistée par ordinateur (PAO). Cela signifie que nous pouvons offrir le formatage des documents gratuitement.

Nous pouvons travailler avec presque tous les types de documents. Quels que soient les programmes que vous utilisez, vos traductions seront prêtes à l’emploi.

  • Votre texte source contient-il des images qui ne peuvent pas être modifiées ?

Nos graphistes disposent de l’expertise nécessaire pour extraire le texte dans la langue source contenu dans les images et le transmettre à nos traducteurs. Nous vous renvoyons ensuite l’image, contenant le texte dans la langue cible.

  • Vous êtes préoccupé par la confidentialité ?

Nous prenons la sécurité très au sérieux. Nous sommes certifiés ISO 27001:2013, Cyber Essentials et conformes au GDPR. Tous nos collaborateurs, qu’ils soient internes ou indépendants, signent des accords de non-divulgation (NDA).

  • Vous avez besoin d’une agence de traduction qui puisse vous garantir la qualité et qui dispose d’une assurance responsabilité civile ?

Nous couvrons nos services traduction technique de par une police d’assurance de 5 millions de livres sterling, et nous sommes très heureux de pouvoir dire qu’en 25 ans d’activité, nous n’avons jamais eu de réclamation.

Comment facturer une traduction technique de qualité?

Nous établissons un devis par projet, sur la base du mot dans différents domaines de traduction. Cela exclut le coût des répétitions.

Nous utilisons des outils de gestion de la traduction spécialisés pour analyser les fichiers et repérer les éventuelles répétitions, de sorte que vous ne serez facturé qu’une seule fois pour la traduction d’un texte répété.

Nous créerons également des mémoires de traduction pour votre projet et un glossaire des termes clés. Cela signifie que chaque fois que vous envoyez de nouveaux fichiers à traduire, nous pouvons comparer le contenu avec vos traductions précédentes et ne facturer que le nouveau contenu

Les défis pour les traductions qui seront partagées en interne

  • Dépensez-vous trop d’argent pour traduire des documents à un niveau élevé, alors qu’une traduction de base suffirait ?

La meilleure solution consiste à utiliser la traduction automatique avancée (TAA). Supérieure à des sites tels que Google Translate, cette technologie est conçue pour apprendre les langues comme le fait le cerveau humain. 

En nous appuyant sur 25 ans de données issues de notre bibliothèque de projets de traduction humaine, nous avons formé nos machines neuronales au plus haut niveau. Cela nous a permis de créer des pools de mémoire pour un certain nombre de secteurs, notamment la construction, l’automobile, la fabrication et l’ingénierie.

Notre AMT est une option abordable qui donne des résultats impressionnants. Nous proposons également une page d’exemple gratuite, afin que vous puissiez vous rendre compte du niveau de qualité et vérifier si cette option est la bonne pour vous.

  • Vous avez des délais serrés ?

Nous pouvons livrer des documents modifiables en deux heures, et des documents non modifiables en quelques jours seulement.

  • Utilisez-vous des outils comme la CAO, Madcap, Visio ou InDesign ? Travaillez-vous avec différents formats de fichiers, tels que .dxf, .xml, .json, .po ou .xliff ?

Nous disposons d’une équipe interne de graphistes travaillant dans notre département spécialisé dans la publication assistée par ordinateur (PAO). Cela signifie que nous pouvons offrir le formatage des documents gratuitement.

Nous pouvons travailler avec presque tous les types de documents. Quels que soient les programmes que vous utilisez, vos traductions seront prêtes à l’emploi.

  • Votre texte source contient-il des images qui ne peuvent pas être modifiées ?

Nos graphistes disposent de l’expertise nécessaire pour extraire le texte contenu dans les images et le transmettre à nos traducteurs. Nous vous renvoyons ensuite l’image, contenant le texte dans la langue cible.

  • Vous êtes préoccupé par la confidentialité ?

Nous prenons la sécurité très au sérieux. Nous sommes certifiés ISO 27001:2013, Cyber Essentials et conformes au GDPR. Tous nos collaborateurs, qu’ils soient internes ou indépendants, signent des accords de non-divulgation (NDA).

Nous traduisons fréquemment les types de documents suivants :

  • Manuels d’installation, de fonctionnement, d’entretien et d’utilisation
  • Fiches de données de sécurité (FDS)
  • Procédures opérationnelles standard (POS)
  • Dessins techniques (fichiers CAO)
  • Processus
  • Brevets
  • Textes d’ingénierie
  • Manuels pour machines-outils et autres machines
  • Documents d’appel d’offres (RFP, RFI, RFQ, etc.)
  • Description et fiches techniques
  • Normes
  • Spécifications
  • Citations
  • Guides de l’utilisateur
  • Instructions techniques
  • Livres d’instruction

Nous pouvons traiter tous les types de fichiers, notamment les fichiers .dwg, .dxf, .csv, .json, .po, .xliff, etc.

Si vous souhaitez savoir comment nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti de notre expertise en matière de traduction de documents techniques, cliquez sur le lien ci-dessous :

Nos solutions de traduction

  • Traduction, édition et correction d’épreuves

Ce service comprend la traduction, l’édition et la correction d’épreuves par des locuteurs natifs et des experts en la matière. Conformément aux normes ISO 17100:2015, nous offrons à tous nos clients un certificat d’exactitude si nécessaire. Cela permet de vérifier que les traductions que nous produisons sont exactes, complètes et véridiques.

  • Post-modification

Notre équipe de post-éditeurs spécialisés éditera et révisera les traductions automatiques avancées. Cela permet de combiner la rapidité de la traduction automatique avec la sensibilité des linguistes humains, vous offrant ainsi les meilleurs résultats.

En fonction de vos besoins, vous pouvez choisir de faire appel à un seul post-éditeur ou à une équipe composée d’un post-éditeur et d’un réviseur. Vous n’êtes pas sûr ? Prenez contact avec nous et nous vous conseillerons sur la meilleure solution pour vous.

  • Traduction automatique avancée

Nous avons entraîné nos machines de traduction neuronales sur une variété de sujets spécialisés. Grâce à des milliers de traductions réalisées en 25 ans, nos machines sont capables de reconnaître un contenu similaire et de produire une ébauche de traduction avec des résultats impressionnants.

Bien que cela puisse manquer de la fluidité et de la sensibilité d’un linguiste humain, il s’agit d’une solution rentable qui permet de gagner du temps.

Documents indicatifs

Voici une liste de documents que nous traduisons fréquemment: 

  • Manuels d’installation, de fonctionnement, d’entretien et d’utilisation
  • Fiches de données de sécurité (FDS)
  • Procédures opérationnelles standard (POS)
  • Dessins techniques
  • Processus
  • Brevets
  • Textes d’ingénierie
  • Manuels pour machines-outils et autres machines
  • Documents d’appel d’offres (RFP, RFI, RFQ, etc.)
  • Descriptions et fiches techniques
  • Normes
  • Spécifications
  • Citations
  • Guides de l’utilisateur
  • Instructions techniques
  • Livres d’instruction

Si vous souhaitez savoir comment nous pouvons vous aider, cliquez sur le lien ci-dessous:

Les solutions de traduction que nous vous proposons

Traduction, édition et correction d’épreuves

Ce service comprend la traduction, l’édition et la correction d’épreuves par des locuteurs natifs et des experts du secteur. Conformément à la norme ISO 17100:2015, nous délivrons à tous nos clients un certificat d’exactitude, s’ils le demandent. Ce certificat est la garantie que nos traductions sont exactes, complètes et véridiques.

Post-édition

Notre équipe de post-éditeurs spécialisés édite et révise les traductions réalisées avec notre système de traduction automatique avancée. Cette approche permet de combiner la rapidité de la traduction automatique avec la sensibilité des linguistes humains afin de vous offrir le meilleur de ces deux univers.

En fonction de vos besoins, vous pouvez choisir pour votre projet un rédacteur de post uniquement ou une équipe composée d’un rédacteur de post et d’un réviseur. Vous n’êtes pas sûrs ? Contactez-nous et nous vous conseillerons sur la meilleure solution pour vous.

Traduction automatique avancée

Nous avons formé nos machines de traduction neuronales sur une variété de sujets spécialisés. À l’aide de milliers de traductions créées sur une période de 25 ans, nos machines sont capables de reconnaître un contenu similaire et de produire une ébauche de traduction avec des résultats impressionnants. Bien que cela puisse manquer de la fluidité et de la sensibilité d’un linguiste humain, il s’agit d’une solution rentable qui permet de gagner du temps.

Témoignages

ACR Brändli & Vögeli AG

Nous sommes vraiment satisfaits du travail d’Intertranslations. Nous avons reçu de nombreuses propositions d’autres sociétés de traduction, mais nous n’avons jamais eu de raison de choisir un autre fournisseur de services linguistiques.

Pintz & Partners LLC

Nous travaillons avec Intertranslations depuis plus de 6ans. Nous leur faisons confiance pour traduire des documents dans différentes langues. Nous sommes très satisfaits du service client fourni, de la qualité des traductions, ainsi que de leur capacité à livrer les projets dans les délais. 

Veritas International Ltd

Nous avons fait appel aux services de la société pour la traduction de documents d’appels d’offres internationaux contenant une terminologie très technique. Les compétences professionnelles d’IntertranslationsSA. sont d’une qualité constante et très élevée. Ils tiennent leurs promesses en ce qui concerne les délais de livraison, ce qui est très important pour nous. 

Alstom

Intertranslations a traduit pour nous de nombreux textes hautement techniques et juridiques. Leur travail est d’excellente qualité et les services fournis sont rapides et efficaces. D’après notre expérience, Intertranslations SA a travaillé selon des normes professionnelles élevées et nous recommandons ses services. 

Hochtief

Intertranslations a traduit plus de 3 000 pages de documents techniques et liés à l’environnement à l’occasion de la construction de l’aéroport international d’Athènes. 
Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top