- Passez-vous trop de temps à corriger et à éditer ?
Nous pouvons livrer des fichiers prêts à être publiés, en respectant les normes ISO 17100:2015 à chaque étape du processus de traduction.
Nous offrons le processus T.E.P. (traduction, édition et correction d’épreuves) par des équipes sélectionnées de locuteurs natifs et de spécialistes du sujet.
- Payez-vous pour des répétitions ?
D’après notre expérience, les documents techniques comportent beaucoup de texte répété. Cela peut augmenter considérablement le coût global de votre projet.
Grâce à des outils spécialisés de gestion des traductions, nous analysons vos fichiers et appliquons une remise aux répétitions que nous trouvons. Nous ne facturons que le travail que nous effectuons, ce qui signifie que vous ne serez jamais surfacturé pour une traduction.
- Vous vous efforcez de trouver un moyen efficace de gérer la terminologie ?
Lors de la gestion de la terminologie, les feuilles de calcul et les fichiers Excel peuvent prêter à confusion et rendre difficile la visualisation claire des données.
Au début d’un nouveau projet, nous créons une base de termes (glossaire) contenant toute la terminologie clé. Le client peut alors confirmer la traduction de ces termes à l’avance, ce qui contribue à garantir des traductions de haute qualité dès la première fois.
- Vous recherchez des traductions de qualité réalisées par des spécialistes du sujet et des traducteurs natifs ?
Nous n’employons que des traducteurs techniques de langue maternelle, donc aux compétences linguistiques requises. Nous disposons également d’un vaste réseau de spécialistes en la matière qui sont prêts à offrir leurs connaissances et leur expertise si nécessaire.
- Avez-vous besoin d’une traduction certifiée ?
Nous sommes certifiés ISO 17100:2015 et pouvons fournir des certificats d’exactitude.
- Utilisez-vous des outils comme la CAO, Madcap, Visio ou InDesign ? Travaillez-vous avec différents formats de fichiers, tels que .dxf, .xml, .json, .po ou .xliff ?
Nous disposons d’une équipe interne de graphistes travaillant dans notre département spécialisé dans la publication assistée par ordinateur (PAO). Cela signifie que nous pouvons offrir le formatage des documents gratuitement.
Nous pouvons travailler avec presque tous les types de documents. Quels que soient les programmes que vous utilisez, vos traductions seront prêtes à l’emploi.
- Votre texte source contient-il des images qui ne peuvent pas être modifiées ?
Nos graphistes disposent de l’expertise nécessaire pour extraire le texte dans la langue source contenu dans les images et le transmettre à nos traducteurs. Nous vous renvoyons ensuite l’image, contenant le texte dans la langue cible.
- Vous êtes préoccupé par la confidentialité ?
Nous prenons la sécurité très au sérieux. Nous sommes certifiés ISO 27001:2013, Cyber Essentials et conformes au GDPR. Tous nos collaborateurs, qu’ils soient internes ou indépendants, signent des accords de non-divulgation (NDA).
- Vous avez besoin d’une agence de traduction qui puisse vous garantir la qualité et qui dispose d’une assurance responsabilité civile ?
Nous couvrons nos services traduction technique de par une police d’assurance de 5 millions de livres sterling, et nous sommes très heureux de pouvoir dire qu’en 25 ans d’activité, nous n’avons jamais eu de réclamation.
Comment facturer une traduction technique de qualité?
Nous établissons un devis par projet, sur la base du mot dans différents domaines de traduction. Cela exclut le coût des répétitions.
Nous utilisons des outils de gestion de la traduction spécialisés pour analyser les fichiers et repérer les éventuelles répétitions, de sorte que vous ne serez facturé qu’une seule fois pour la traduction d’un texte répété.
Nous créerons également des mémoires de traduction pour votre projet et un glossaire des termes clés. Cela signifie que chaque fois que vous envoyez de nouveaux fichiers à traduire, nous pouvons comparer le contenu avec vos traductions précédentes et ne facturer que le nouveau contenu