Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Supported file types: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar and images. The maximum allowed size of each file is 20MB.

You can upload 20 files in total.
London Paris Athens

Localisation de la langue

Localisation de la langue

Vous aider à vous développer sur de nouveaux marchés en adaptant vos messages à la culture de votre public cible

Qu’est-ce que la localisation linguistique?

La traduction et la localisation sont deux moyens d’atteindre de nouveaux publics. La traduction est ce qui rend vos contenus compréhensibles, la localisation est le processus d’affinage qui les rend racontables. 

Traduction vs. Localisation: quelle est la différence?

La traduction consiste à transmettre le sens d’un texte rédigé dans une langue (langue source) dans une autre langue (langue cible). La localisation linguistique va plus loin. Elle ne se limite pas à la simple conversion d’un texte d’une langue à une autre. En localisant vos contenus, le traducteur cherche à adapter votre message afin qu’il soit compréhensible à la culture locale. 

La traduction n’est que la première étape de la localisation de vos textes. Le fait de surmonter les barrières linguistiques peut vous aider à faire passer votre message, mais cela ne suffit pas. Vous devez également surmonter les éventuelles barrières culturelles afin de vous imposer comme un acteur clé sur le marché local. Si vous voulez que votre entreprise se mondialise, la localisation linguistique doit faire partie intégrante de votre stratégie marketing. 

Se connecter au public cible

La localisation consiste à fournir aux publics internationaux un contenu clair qui leur parle au niveau culturel. Le texte cible doit donner l’impression d’avoir été créé spécifiquement pour votre nouveau public. 

Par conséquent, il n’existe pas de solution unique, même lorsqu’on souhaite transmettre un message à des publics qui partagent la même langue. Pour toucher un certain public au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Australie, une entreprise doit adopter une approche différente pour chacun. 

La traduction et la localisation peuvent vous aider à pénétrer de nouveaux marchés mondiaux et à élargir votre clientèle. Toutefois, la traduction n’est qu’un élément d’une stratégie de localisation plus large dont les techniques permettent de répondre efficacement aux besoins des publics locaux. 

Pour réussir à l’étranger, une entreprise doit adapter ses produits et ses services à chaque région en tenant compte des différences culturelles. 

Quels éléments doivent être localisés?

Une fois votre public cible déterminé, la première étape consiste à réfléchir à votre contenu écrit. Plus votre texte contient de références spécifiques à une culture, plus il sera difficile à traduire. Vous devrez adapter vos traductions de manière à rester fidèle à vos intentions initiales tout en étant compréhensible pour votre marché cible. 

Mais la localisation ne se limite pas au texte. Elle nécessite de prendre en compte d’autres éléments afin de garantir le meilleur impact possible de vos documents sur votre public cible. 

  • Contenus visuels et graphiques 
    Il est important de prendre en compte tous les éléments visuels de vos textes. Cela inclut les images et les vidéos, ainsi que les palettes de couleurs et les emojis. Plus que de simples préférences stylistiques, ces éléments sont souvent porteurs de significations symboliques qui varient selon les cultures. 
    Vous devez vous assurer que vos contenus visuels ne sont pas offensants, inappropriés ou plein de connotations négatives. 
  • Mise en page et conception 
    La mise en page de vos documents peut nécessiter des modifications afin d’afficher votre texte localisé de manière appropriée. Il peut s’agir par exemple d’inverser l’emplacement des menus et des boutons dans les documents traduits dans des langues qui s’écrivent de droite à gauche. 
  • Unités métriques 
    Aidez votre public à parcourir vos textes plus facilement en utilisant les devises et unités de mesure locales. Il est également judicieux d’utiliser les préférences locales pour le formatage des dates, des heures et des coordonnées, telles que les adresses et les numéros de téléphone. 
  • Aspects juridiques 
    Veillez à respecter toutes les exigences légales qui s’appliquent à votre marché cible, notamment les réglementations relatives à la protection des données des utilisateurs. 

Quel professionnel contacter pour mes besoins en localisation linguistique?

Créer une stratégie de localisation efficace et la mettre en œuvre peut s’avérer délicat. Vous devez faire appel à un professionnel capable de comprendre vos objectifs commerciaux, puis d’utiliser les compétences et les ressources appropriées pour vous aider à les atteindre. 

Un prestataire de services linguistiques (PSL) accrédité est votre option la plus sûre. Un PSL possède à la fois le savoir-faire technique et l’expertise linguistique nécessaires pour vous permettre de diffuser vos textes sur plusieurs marchés locaux. 

Forts de plus de 25 ans d’expérience, nous utilisons toutes les dernières tendances en matière de localisation pour vous aider à garder une longueur d’avance sur la concurrence. Alliant l’excellence linguistique dans plusieurs paires de langues à une expertise dans un large éventail de domaines, nos équipes de spécialistes sont en mesure de répondre à tous vos besoins de localisation linguistique. 

Des campagnes de marketing au contenu des sites web, des logiciels aux interfaces utilisateur, nous veillons à fournir à votre public cible une expérience de qualité qui lui soit propre. 

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top