Post-Edition légère et complète

Vous faire gagner du temps et de l'argent sans compromettre la qualité

Vous souhaitez toucher une audience internationale rapidement et à moindre coût ? La post-édition est LA solution. Voici tout ce que vous devez savoir sur la post-édition, dite post editing en anglais.

Qu'est-ce que la post-édition ?

La post-édition est intimement liée à la traduction automatique (TA). Ce procédé consiste à confier la relecture et la traduction d’un texte traduit par une machine à un traducteur professionnel. Ainsi, vous bénéficiez ainsi de tous les avantages de la traduction automatique (TA), en termes de coût et de temps, et de la qualité d’une traduction humaine. La technologie de la TA représente une véritable avancée pour l’industrie linguistique et les agences de traduction, même si elle présente encore quelques inconvénients.

En effet, les moteurs de traduction automatique ne sont pas encore capables de saisir les subtilités culturelles et les nuances linguistiques des textes sources, car ils n’ont pas la sensibilité d’un traducteur humain. La qualité varie également en fonction de la combinaison linguistique et des ressources disponibles dans les moteurs. Ainsi, les résultats de la TA ne sont pas toujours fiables.

C’est là que la post-édition entre en jeu. En utilisant les bonnes techniques, des post-réviseurs professionnels et formés peuvent traiter un texte résultant d’une traduction automatique de façon à garantir des résultats naturels, fluides et fidèles au texte source.

Quels sont les avantages de la post-édition ?

  • Qualité comparable à une traduction humaine professionnelle ;
  • Délais d’exécution plus courts, même pour des projets de grande envergure ;
  • Coûts considérablement réduits par rapport aux traductions humaines ;
  • Terminologie cohérente tout au long de la traduction.

En combinant la TA avec une mémoire de traduction et des outils de TAO, nous garantissons une terminologie cohérente tout au long de la traduction. La post-édition permet ensuite de s’assurer que la traduction est harmonieuse et que la grammaire, la syntaxe et le style sont corrects.

La TA est parfaitement adaptée aux textes techniques et peut même donner de bons résultats avec un contenu hautement spécialisé. Une fois terminé, le contenu post-édité peut être utilisé pour former les moteurs de TA de façon personnalisée pour de futurs projets. Cela vous permettra d’économiser toujours plus de temps et d’argent sur le long terme.

Comment cela fonctionne-t-il ?

Avant qu’un texte ne soit traduit par une machine, il est soumis à un processus appelé “pré-édition”. À ce stade, des ajustements et des modifications sont apportés au contenu original afin d’améliorer la qualité de la TA brute. Idéalement, les méthodes de pré-édition sont combinées à l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur et de mémoires de traduction existantes pour obtenir les meilleurs résultats possibles avec un minimum d’intervention humaine.

En fonction des besoins du client et des résultats attendus, nous procédons à l’un de ces deux niveaux de post-édition : la post-édition légère ou complète.

Post-édition légère

La post-édition légère implique qu’un post-éditeur humain apporte des corrections minimes à la traduction. Ces modifications se limitent à ce qui est absolument nécessaire pour rendre la traduction compréhensible :

  • Les principales erreurs de grammaire ;
  • Les fautes d’ orthographe ;
  • Et toute inexactitude susceptible d’altérer le sens du texte ou de prêter à confusion.

Par conséquent, la cohérence stylistique et terminologique n’est pas garantie. Le texte final est délivré rapidement et transmet le sens initial, mais il n’est pas forcément fluide.

Post-édition complète

La post-édition complète est plus approfondie. Elle intègre tous les éléments couverts par la post-édition légère et modifie la structure et le style de façon à obtenir une traduction de la plus haute qualité. Le texte cible se lit naturellement dans la langue cible et conserve le ton du texte source. Ce processus prend plus de temps, mais il donne des résultats de qualité supérieure.

La terminologie est traduite de manière cohérente et précise, et le contenu est localisé pour s’adapter au public cible. En somme, il est impossible de faire la différence entre des textes complètement post-édités et des textes écrits à l’origine dans la langue cible.

Trouvez les meilleurs experts linguistiques pour votre projet

Chez Intertranslations, nous vous aidons à réduire les coûts et à gagner du temps sans sacrifier la qualité

Notre entreprise est certifiée ISO 17100:2015 et ISO 9001:2015 et nous sommes spécialisés dans les services de traduction et de post-édition légère et complète. Grâce à notre logiciel de traduction automatique neuronale, nous avons traité plus de 10 millions de mots dans plus de 50 paires de langues différentes et nous avons obtenu d’excellents résultats.

Après avoir évalué vos besoins, notre équipe d’experts en post-édition vous aidera à choisir le type de post-édition qui convient le mieux à votre projet. Cela dépendra de la combinaison linguistique, du type de texte et de la manière dont vous comptez utiliser la traduction, ainsi que de la qualité du résultat de la traduction automatique.

En vous guidant à chaque étape du processus, nous veillerons à ce que votre contenu post-édité retransmette fidèlement votre message. Pour obtenir rapidement des traductions qui répondent à vos besoins, contactez dès aujourd’hui nos spécialistes de la post-édition.

Get a free quote