Traductions techniques
FAQ
FAQ
Recevoir une mauvaise traduction est le pire cauchemar d’une entreprise.
L’une des principales idées reçues est que la traduction est un processus simple, mot à mot. Cependant, tous les types de traduction s’accompagnent de complexités qui leur sont propres et dont les agences de traduction doivent être conscientes, notamment dans le cas de la traduction technique.
Il existe une grande variété de documents techniques différents, ce qui signifie qu’ils peuvent être trouvés dans de nombreux secteurs différents. On les trouve dans les secteurs de la médecine, de l’ingénierie, de l’industrie, des logiciels et de l’automobile. Ils vont des modes d’emploi et des guides d’utilisation aux manuels de produits et de logiciels.
Afin d’éviter les traductions de mauvaise qualité, il existe quelques pratiques que les agences de traduction devraient suivre. Lorsque vous choisissez une agence pour votre projet de traduction, gardez ces points à l’esprit pour vous assurer d’obtenir les meilleurs résultats.
1. Lignes directrices et normes
Lors de la traduction de documents techniques, le traducteur doit suivre certaines directives et normes définies par le marché cible.
Par exemple, les marchés de l’Union européenne ont des réglementations strictes concernant les instructions d’utilisation (IFU) qui accompagnent les dispositifs médicaux. Le dernier règlement européen sur les dispositifs médicaux (UE) 2017/745 décrit des directives et des normes encore plus strictes pour les fabricants, notamment en ce qui concerne la traduction des différents documents techniques.
Veillez à communiquer clairement vos besoins à l’agence que vous avez choisie. L’agence devrait alors disposer des connaissances nécessaires pour produire une traduction conforme aux réglementations de votre marché cible.
2. Précision et qualité
Les certifications sont un excellent indicateur de la précision et du contrôle de la qualité. Vous devez notamment être attentif aux certifications de l’Organisation internationale de normalisation (ISO). Cela signifie que l’agence aura mis en place des processus stricts, ce qui vous donne plus de chances de recevoir une traduction de qualité.
Une communication claire et rapide avec votre chef de projet est également essentielle pour garantir que votre traduction répond à vos exigences et aux normes locales. Cela permet à tout le monde d’être sur la même longueur d’onde et, finalement, vous obtiendrez une traduction de haute qualité qui remplit son objectif.
Faites donc attention aux certifications et assurez-vous que vous êtes satisfait de leur communication. Soyez confiant et posez toutes les questions que vous voulez sur leurs processus, et assurez-vous d’obtenir des réponses claires dès le départ.
3. Compétence et expertise linguistiques
Il est également important que les traducteurs qui travaillent sur vos documents sources maîtrisent la langue cible. La meilleure façon de s’en assurer est de vérifier que l’agence de traduction que vous choisissez ne travaille qu’avec des locuteurs natifs.
Ils sauront maîtriser la langue cible et toutes ses subtiles nuances, ainsi que les us et coutumes de votre public cible. Ces connaissances leur permettront d’adapter la traduction et le ton de la voix pour produire un texte qui semble naturel et qui transmet clairement le message.
Toutefois, il ne suffit pas d’être un locuteur natif. Un traducteur professionnel doit également être un expert en la matière dans votre secteur spécifique. Cette expertise permettra de garantir que toute terminologie spécifique sera traduite avec précision dans la langue cible.
Choisissez une agence professionnelle pour des résultats professionnels
En matière de traduction technique, il n’y a pas de place pour l’erreur et la moindre erreur de traduction peut avoir de graves conséquences.
Chez Intertranslations, nous avons passé les 25 dernières années à nous consacrer à la production de traductions de qualité. Notre expérience et notre expertise, associées à des services sur mesure, nous ont permis de devenir l’une des meilleures agences de traduction.
Nos services sont adaptés à vos besoins, et en fonction de vos objectifs, nous pouvons vous proposer deux solutions possibles :
Traductions à usage interne
Notre traduction automatique avancée permet de gagner du temps et de réduire les coûts, ce qui la rend idéale pour les projets urgents et les budgets stricts. Nous avons entraîné nos machines neuronales à l’aide de mémoires de traduction créées par des traducteurs professionnels au cours des 25 dernières années. Cette solution nous permet de fournir des traductions de bonne qualité en quelques heures seulement, à des tarifs très compétitifs.
Traductions à usage officiel
Lorsque nous traitons des projets urgents à usage officiel, nous créons des équipes personnalisées de traducteurs et d’experts en la matière qui se consacrent à votre projet. Ces experts et linguistes sont tous des locuteurs natifs de votre langue cible.
Ils travaillent ensuite minutieusement avec des glossaires sur mesure créés à partir de vos documents. Cela permet à chaque équipe de s’assurer qu’il n’y a pas de divergences entre vos traductions, garantissant ainsi la qualité et la cohérence.
La traduction technique est la traduction de tout document technique d’une langue à une autre, en fonction d’un public cible spécifique.
Les documents techniques couvrent une grande variété de types de textes, notamment les manuels d’utilisation, les guides techniques et les brevets. La traduction technique est donc essentielle pour de nombreux secteurs. Qu’il s’agisse d’ingénierie, d’informatique ou d’électronique, de médecine, de fabrication ou d’industrie, presque tous les secteurs d’activité ont besoin d’un traducteur technique à un moment ou à un autre.
Comme tous les types de traduction, elle exige une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Cependant, la traduction technique est une discipline très complexe. Chaque domaine possède sa propre terminologie spécifique, qu’un traducteur professionnel devra maîtriser avant de pouvoir commencer à traduire ces documents techniques. Mais que faut-il encore pour produire une traduction technique de qualité ?
1. Des textes sources de qualité, des textes traduits de qualité
Avant tout, pour prendre un bon départ, vous devez vous assurer que le document source est exact et exempt d’erreurs de traduction. Un document source de mauvaise qualité ne fera que générer une traduction de mauvaise qualité, ce qui compliquera la tâche du traducteur et sera source de confusion. Si ces erreurs empêchent le traducteur de comprendre le texte source, la traduction peut être totalement erronée.
Le contenu technique doit donc être de grande qualité dès le départ. Cela donnera à votre traducteur les meilleures chances de pouvoir comprendre clairement le texte, et donc de fournir une traduction précise.
2. Faire appel à des locuteurs natifs compétents
Votre projet de traduction doit être réalisé par des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la langue cible. Ils seront en mesure de comprendre toutes les subtiles nuances linguistiques et de connaître la formulation et la terminologie correctes à utiliser dans votre document cible.
Ils sauront aussi exactement où simplifier le langage utilisé tout en conservant le ton général du document. En utilisant des mots simples et en limitant au maximum l’utilisation du jargon, la traduction sera plus claire et plus facile à lire.
Si le jargon ne peut être évité, des experts en la matière seront en mesure de choisir la terminologie technique correcte pour une traduction professionnelle. Ils seront également en mesure de créer un glossaire technique contenant tous les termes appropriés, ce qui permettra d’accélérer le processus de traduction et de garantir la cohérence de tous les documents.
En travaillant avec des locuteurs natifs, experts en la matière, vous obtiendrez une traduction cohérente et fluide, tout en utilisant la bonne terminologie.
3. Localisez vos documents pour les adapter à votre public
Outre le texte, de nombreux documents techniques contiennent également des diagrammes, des graphiques, des schémas et des images. Si ceux-ci apparaissent dans votre document, la légende n’est pas la seule chose que vous devez traduire. Vous devrez également vous assurer que l’illustration est pertinente sur le plan technique et culturel, ce qui peut impliquer d’adapter l’image à votre public cible, notamment s’il s’agit de traduction marketing.
Selon la langue source et la langue cible, la quantité de mots dans le document traduit peut également varier. Cela peut avoir un impact sur la façon dont le texte s’inscrit dans le document original, et peut signifier que la mise en page doit être adaptée à la traduction. En faisant appel à des services de publication assistée par ordinateur multilingues, vous recevrez des documents conçus par des professionnels, prêts à être présentés à votre public.
Pourquoi choisir une agence de traduction professionnelle ?
Lorsque vous travaillez avec des non-professionnels, vous courez le risque d’avoir des erreurs dans votre traduction. Ces erreurs peuvent avoir de graves conséquences, et coûter plus de temps et d’argent à long terme. C’est pourquoi nous conseillons toujours de faire appel à des prestataires de services linguistiques professionnels, tels qu’une agence de traduction spécialisée afin de garantir une certaine qualité de la traduction et qui effectue régulièrement des contrôles qualité. Ainsi, vous avez la garantie de recevoir une traduction de haute qualité réalisée par un expert dans votre domaine.
Des résultats plus rapides et de meilleure qualité
Le recours à des services professionnels vous permettra d’obtenir des résultats plus rapides et de meilleure qualité. Étant donné que les traducteurs professionnels traitent régulièrement des documents techniques, ils possèdent les connaissances et le savoir-faire nécessaires pour traduire à un rythme plus rapide. Certains professionnels utilisent également des outils de traduction, tels que les mémoires de traduction, la traduction automatique ou les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Les outils de TAO offrent une série de fonctions pratiques qui aident le traducteur à accélérer le processus de traduction tout en garantissant la précision et la cohérence. En créant des mémoires de traduction et des glossaires, ces outils mettent en évidence tout contenu déjà traduit. Cela permet non seulement à votre traducteur de fournir des résultats plus rapides et cohérents pour vos projets de traduction actuels et futurs, mais aussi de vous faire économiser de l’argent.
Si vous décidez de faire appel à un professionnel, veillez à ce que votre document soit livré dans le bon format. La traduction pouvant être un processus très long, l’envoi de documents modifiables dès le départ vous fera gagner du temps, ainsi qu’au traducteur. Ensuite, pendant qu’ils se mettent au travail pour produire des résultats de qualité à un rythme plus soutenu, vous pouvez consacrer plus de temps à d’autres aspects de votre activité.
Intertranslations est prêt à vous aider
Chez Intertranslations, nous offrons une large gamme de services de traduction professionnelle dans différents secteurs, y compris des services de traduction technique. Nos traducteurs spécialisés utilisent toutes les technologies de traduction actuelles et fournissent des traductions rapides et précises à chaque fois.
Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction technique, contactez dès aujourd’hui l’un de nos spécialistes de la traduction technique à travers notre site internet ou directement par mail.
Quels sont les défis des traductions techniques?
La traduction d’un document, quel qu’il soit, pose toute une série de problèmes, tant pour l’entreprise qui demande des services linguistiques que pour les professionnels qui effectuent un travail de traduction. Les documents techniques sont particulièrement complexes, c’est pourquoi il est essentiel de bien choisir son agence de traduction.
Mais qu’est-ce qui fait de la traduction de textes techniques un tel défi?
1. Industries multiples
La traduction technique est nécessaire dans de nombreux secteurs, de l’ingénierie à l’automobile et à l’industrie, en passant par les logiciels et le médical. Les documents techniques peuvent faire référence aux :
• Modes d’emploi
• Guides de l’utilisateur
• Logiciels, manuels de produits ou d’instructions
Chacun de ces différents documents contiendra non seulement une terminologie spécialisée, mais suivra également les règles et réglementations propres à la langue et au pays.
Par conséquent, si le traducteur doit produire une traduction précise, il devra avoir une connaissance approfondie des différents termes techniques et spécialisés. Ils devront également posséder une expérience pertinente dans le secteur afin de comprendre chaque document et de savoir comment le traduire au mieux.
Cela signifie que votre traducteur doit être un expert en la matière dans votre secteur spécifique s’il peut prétendre à une traduction de haute qualité.
2. Compétences linguistiques
Outre les connaissances et l’expertise propres au secteur, la maîtrise de la langue est tout aussi importante et stimulante dans le domaine de la traduction technique. Pour réaliser une traduction professionnelle, il ne suffit pas de parler une langue. Pour obtenir des résultats de qualité, les traducteurs doivent être des locuteurs natifs de la langue cible afin de prendre en compte toutes les subtilités et nuances de la langue.
Ils doivent également maîtriser la terminologie spécialisée dans les langues source et cible. Étant donné qu’ils sont des experts en la matière et qu’ils possèdent les compétences linguistiques nécessaires, ils seront en mesure de traduire les informations avec précision et exactitude d’une langue à l’autre.
Ainsi, pour faire face aux difficultés linguistiques liées à la traduction technique, il est essentiel que les agences de traduction travaillent avec des locuteurs natifs.
3. Une évolution constante
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, les industries évoluent constamment avec des mises à jour et des changements fréquents. Cela peut à son tour avoir un impact sur la façon dont la terminologie spécifique au secteur est utilisée.
Un traducteur professionnel sait à quel point les choses peuvent évoluer rapidement et doit se tenir informé de la terminologie et des sujets techniques. C’est la seule façon de garantir qu’une traduction est précise et exacte, en utilisant correctement toute la terminologie actuelle.
L’objectif de la traduction de documents techniques est de rendre le texte à traduire original compréhensible pour le public cible. Le fait de ne pas être au courant des changements et d’utiliser des termes dépassés pourrait avoir le résultat inverse, ce qui pourrait par conséquent ternir la réputation de votre entreprise.
La recherche de la qualité
Chez Intertranslations, nous sommes pleinement conscients des défis de la traduction que ça soit la traduction juridique ou technique. C’est pourquoi nous travaillons en permanence pour vous offrir les meilleurs services possibles sur le marché.
En travaillant avec des locuteurs natifs qui sont des experts de votre secteur, nous adaptons notre approche aux besoins de chacun de nos clients. En fonction de vos besoins personnels, nous pouvons utiliser deux solutions de traduction.
Pour les traductions destinées à un usage interne ou à des fins informatives…
Afin d’économiser du temps et de l’argent, nous pouvons vous proposer notre solution avancée de traduction automatique. Grâce aux mémoires de traduction créées par des experts au cours des 25 dernières années, nous avons entraîné nos machines neuronales à fournir des traductions rapides et de qualité à des tarifs compétitifs.
Pour les traductions destinées à un usage formel…
Pour les projets urgents, nous pouvons créer une équipe personnalisée de linguistes et d’experts du secteur dédiée à votre projet de traduction. Ils seront tous des locuteurs natifs de la langue cible et travailleront à partir de bases de données terminologiques et de glossaires créés à partir de vos documents afin de vérifier les éventuelles divergences. En créant des équipes et en utilisant des outils de traduction professionnels, nous pouvons fournir des traductions cohérentes et de haute qualité à un rythme plus rapide.
Des solutions linguistiques pour tous vos besoins
Nous comprenons que chaque projet est unique et dépend entièrement de votre secteur d’activité, du type de texte, du public cible et de l’objectif de votre traduction. C’est pourquoi nous proposons une gamme de services qui couvrent tous vos besoins en matière de communication, de la traduction à la localisation, en passant par la correction d’épreuves et la publication assistée par ordinateur multilingue.
Si vous souhaitez en savoir plus sur nos processus de traduction, nos service de localisation, de traduction et interprétation ou si vous avez une demande, veuillez contacter nos spécialistes.
La mondialisation a permis d’ouvrir plus facilement les portes des différents marchés du monde. Toute entreprise souhaitant bénéficier de cet accès devra traduire divers documents afin d’atteindre différents publics. Les documents techniques sont l’un des types de documents les plus couramment traduits, et il existe de multiples raisons pour lesquelles les entreprises ont souvent besoin de ces traductions.
Mais que sont exactement les “documents techniques”?
Il existe de nombreux types de documents techniques répartis dans divers secteurs. Il peut s’agir de rapports, d’examens, d’ouvrages de référence, de présentations et de notes de communiqués de presse, mais aussi de dépliants, de plans d’affaires, de politiques, de procédures et d’instructions.
Certains documents techniques sont destinés aux utilisateurs, tels que les manuels, les guides et les informations d’utilisation. D’autres documents se rapportent directement à un produit ou à un service spécifique de manière plus “technique”, comme les interfaces de programmation et les documents relatifs au développement ou aux logiciels.
La partie la plus importante du traitement des documents techniques consiste à définir le public auquel ils sont destinés. Cela influence non seulement l’écriture, mais aussi la traduction. Certains documents, tels que les publicités, les pages web ou les supports marketing, peuvent même nécessiter des services de localisation. C’est là que le traducteur prend également en compte les éléments culturels du marché et du public cibles.
Afin de mieux comprendre les documents techniques, nous les avons divisés en deux catégories : les documents destinés aux utilisateurs et les documents relatifs aux processus.
1. Documents de l’utilisateur
En général, les documents d’utilisation visent à fournir aux clients des informations pertinentes afin qu’ils puissent utiliser un produit ou un service spécifique correctement et en toute sécurité. Il s’agit principalement d’instructions et d’explications destinées à guider les utilisateurs sur la manière de les utiliser, étape par étape. Pour une meilleure expérience utilisateur des produits ou services, la rédaction technique utilise une terminologie claire, commune et comprise par tous.
Les documents de l’utilisateur comprennent, mais ne sont pas limités aux :
• Documents sur les exigences du marché (MRD) qui décrivent les désirs et les besoins du client pour le service ou le produit
• Interfaces de programmation d’applications (API) qui décrivent les services et la manière de les utiliser correctement
• Documents du kit de développement logiciel (SDK) qui décrivent comment effectuer certaines tâches ou actions pour développer une plateforme
• Document sur les besoins des utilisateurs (URD) ou une spécification des besoins des utilisateurs (URS) qui décrit les attentes de l’utilisateur concernant le produit ou le service
• Guides ou manuels d’utilisation, guides d’installation, guides de configuration, FAQ, etc.
2. Documents de traitement
Les documents de processus sont liés au développement, à la maintenance, à l’amélioration ou aux tests d’un système ou d’un produit. Ils s’adressent généralement à des professionnels tels que des ingénieurs, des testeurs, des gestionnaires ou des spécialistes du marketing.
Contrairement aux documents destinés aux utilisateurs décrits ci-dessus, les documents de processus utilisent un jargon, une terminologie et des termes techniques propres à l’industrie et connus des professionnels du secteur.
• Les documents de processus comprennent des types de documents similaires à ceux qui sont orientés vers l’utilisateur. Ces documents incluent, mais ne sont pas limités à :
• Une interface de programmation d’applications (API) qui décrit les services et la manière de les utiliser correctement
• Aux documents du kit de développement logiciel (SDK) qui décrivent comment effectuer certaines tâches ou actions pour développer une plateforme
• Aux documents de code et documents de développement interne ou de produit relatifs au développement d’un produit, d’un service ou d’un logiciel
Dans le cas des documents techniques, la traduction peut s’avérer délicate en raison de la diversité des documents et des secteurs concernés, mais aussi des différents publics cibles. Quel que soit le type de document et l’usage auquel il est destiné, la traduction technique ne laisse aucune place à l’erreur.
Ces documents doivent être traduits par des locuteurs natifs qui sont également des experts en la matière. Ainsi, vous pouvez vous assurer d’obtenir la traduction la plus précise possible pour des résultats de qualité.
Une agence de traduction en qui vous pouvez avoir confiance
Chez Intertranslations, nous aidons les entreprises à traduire leurs documents techniques depuis 1996. Notre expérience et notre engagement envers la qualité nous ont permis de devenir l’une des principales agences du marché, travaillant dans plus de 150 paires de langues.
Certifiés ISO pour leur précision, nous ne travaillons qu’avec des locuteurs natifs qui maîtrisent les nuances de la langue cible et qui sont des experts de votre secteur. Grâce à leur expertise, nous pouvons garantir l’exactitude et la qualité de vos traductions.
Nous proposons également une gamme de solutions de traduction adaptées à vos besoins spécifiques, en offrant des services de traduction et de localisation spécialisés pour toute une série de secteurs. Quels que soient vos besoins, nous sommes entièrement cyber-essentiels et conformes au GDPR, vous pouvez donc être assuré que votre projet est entre de bonnes mains.
La traduction technique est un domaine spécialisé de la traduction qui consiste à traduire des documents techniques d’une langue cible à une autre. Les documents techniques comprennent un large éventail de textes différents, tels que les manuels d’utilisation, la conception assistée par ordinateur (CAO), les chaînes de logiciels et les brevets.
Connaissances spécialisées pour différents documents
Le niveau de connaissances requis pour traduire un document technique dépend du type de document. Pour certains documents comme les articles, un niveau de connaissances générales suffira. Cependant, d’autres documents, tels que des fiches produits pour du matériel informatique, peuvent nécessiter un niveau de connaissances équivalent à celui d’un professionnel de ce secteur. Lorsqu’il s’agit de traduire ces documents spécialisés, le meilleur choix est de travailler avec un traducteur technique professionnel. Ils auront non seulement une bonne maîtrise des deux langues et de votre secteur d’activité, mais aussi du jargon technique. Néanmoins, les connaissances spécialisées vont bien au-delà de la seule terminologie. Il est important que les traducteurs spécialisés techniques soient également conscients de l’environnement dans lequel le texte source a été produit afin déviter une traduction littéraire. À ce titre, ils doivent avoir une compréhension du secteur dans son ensemble afin de garantir une traduction de qualité.
Des technologies de traduction pour de meilleurs résultats
En matière de traduction technique, les ressources technologiques sont essentielles pour produire des résultats cohérents et de qualité. Parmi les principaux outils utilisés par les traducteurs pour de la documentation technique, figurent les glossaires, les bases de données terminologiques et les mémoires de traduction. Ces ressources font toutes partie des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). En mettant en évidence les mots ou les phrases déjà traduits, ils permettent au traducteur de gagner du temps tout en garantissant la cohérence de l’ensemble des documents. Cela facilite l’ensemble du processus de traduction, pour des résultats plus rapides et de meilleure qualité.
La traduction automatique pour une meilleure productivité
Une autre méthode consiste à utiliser des traducteurs automatiques. À ses débuts, la traduction automatique (TA) avait la réputation de produire des traductions de textes médiocres et pleines d’erreurs. Cependant, comme toutes les technologies, la TA a depuis évolué et nous disposons aujourd’hui de la traduction automatique neuronale (NMT). Conçus pour apprendre comme le fait le cerveau humain, ces moteurs peuvent produire des résultats impressionnants avec une formation adéquate. Pour des résultats encore meilleurs, la MT TA peut être utilisée avec des services de post-édition. Cela permet de combiner la rapidité de la TA avec la sensibilité linguistique d’un humain. Lors de la post-édition, un linguiste professionnel vérifie et améliore les mots et les phrases utilisés dans la traduction automatique. Cela permet de s’assurer que le texte cible est exact et exempt de toute erreur. Qu’un traducteur utilise des outils de TAO ou de MT TA, les résultats doivent être très précis et faciles à comprendre. La réussite de votre projet dépend en grande partie de la qualité de votre traduction, ce qui rend ces outils inestimables pour le traducteur scientifique et technique.
Localiser l’imagerie pour des résultats professionnels
La traduction technique exige une maîtrise des langues sources et des domaines spécialisés concernés, mais la variété des documents et des formats rend la tâche encore plus ardue. Ces documents peuvent être très complexes et contenir des dessins qui doivent être localisés pour répondre aux attentes du public cible. En localisant les dessins, le traducteur peut parvenir à une communication claire et efficace.
Une agence de traduction spécialisée dans les traductions des domaines techniques
La traduction de documents techniques est une discipline vaste et complexe qui nécessite de faire appel à des traducteurs professionnels. Cela signifie que pour obtenir les meilleurs résultats possibles, vous devez toujours vous adresser à des professionnels spécialisés dans votre secteur. En utilisant une variété d’outils et de techniques différents, ils seront en mesure de vous fournir des résultats précis et cohérents qui protègent la réputation de votre entreprise. Chez Intertranslations, nous offrons une gamme complète de services de traduction technique et de localisation spécialisés dans différents secteurs. En utilisant des outils professionnels de TAO dans tous nos processus de traduction, nous produisons des glossaires et des mémoires de traduction sur mesure (/personnalisés) pour chacun de nos clients. Cela nous permet d’accélérer le processus de traduction tout en garantissant la cohérence, en mettant également en évidence les éventuelles répétitions pour un système de tarification plus équitable. Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction technique, contactez dès aujourd’hui l’un de nos spécialistes de la traduction.