Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Supported file types: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar and images. The maximum allowed size of each file is 20MB.

You can upload 20 files in total.
London Paris Athens

Traductions pharmaceutiques

Traductions pharmaceutiques

Projets ambitieux récents

Projets ambitieux récents

Projet de traduction certifiée de grand volume

Notre client : Une société pharmaceutique souhaitant faire enregistrer un produit pharmaceutique sur le marché sud-asiatique.

Paires de langues : Allemand vers l’anglais

Personnes clés : Responsables des affaires réglementaires et responsables de la production

Type de documents : Dossiers de lot, documentation BPF et CTD

Outils et logiciels : ABBYY FineReader et outils de TAO

Volume : Plus de 100 fichiers PDF contenant plus de 8 000 pages, avec un total de 2 millions de mots.

Délai de livraison : 6 mois

Public cible : Autorités réglementaires

Principaux défis :

  • Traductions certifiées de haute qualité
  • Exactitude et cohérence de la terminologie appropriée
  • Documents sources complexes comportant des images complexes et du texte à traduire
  • Organisation des fichiers à l’aide d’une variété de logiciels différents
  • Délais de livraison garantis

Solution :

En raison du volume de travail et des délais serrés, nous avons confié les documents à 10 traducteurs spécialisés dans la documentation d’assurance qualité pharmaceutique. Une fois que 20 % du volume avait été traduit, nous avons demandé à une équipe de deux linguistes de réviser la traduction.

Afin d’assurer la cohérence entre les fichiers, nous avons utilisé les traductions révisées pour créer un glossaire et une base de termes qui ont été approuvés par le client. À chaque fois que les réviseurs effectuaient un contrôle de qualité, le logiciel pouvait repérer toute divergence entre la traduction et la base terminologique pour garantir la cohérence.

Les outils que nous utilisons permettent également un suivi continu et en temps réel de la progression de nos traducteurs. Tout retard est signalé par le système et le chef de projet en est immédiatement informé afin qu’il puisse remettre le projet sur la bonne voie. Cette technologie, associée à des traducteurs expérimentés, nous a permis de livrer ce projet à fort volume dans les temps.

Comme nous suivons le processus de traduction ISO 17100:2015, nous avons également pu fournir à notre client une certification d’exactitude conformément aux exigences réglementaires.

Variation complexe dans une procédure MRP

Notre client : Une entreprise pharmaceutique soumettant une variation complexe dans 5 pays.

Paires de langues : Anglais vers l’allemand, le néerlandais, le norvégien, le suédois et le finnois.

Personnes clés : Responsables des affaires réglementaires et autorités des États membres

Type de documents : Document Word avec suivi des modifications

Outils et logiciels : Outils de TAO et WinAlign

Volume : 15 000 mots

Délai de livraison : 5 jours

Public cible : Professionnels de la santé et patients

Problèmes critiques :

  • Délais stricts
  • Changements de piste complexes

Solution :

Ce projet était particulièrement difficile en raison du volume élevé de modifications de pistes. Ces modifications étaient également très complexes et nécessitaient une grande attention aux détails. Nous savions que si nous adoptions une approche standard, le projet ne serait pas achevé dans les délais impartis.

Cependant, comme ce projet concernait des documents d’information combinés sur les produits, nous avons remarqué que les changements apportés étaient très similaires pour chacune des formes pharmaceutiques. Alors, comment avons-nous utilisé ces répétitions à notre avantage ?

La première étape a consisté à traiter le projet comme une traduction propre, sans modification de piste. Comme nous n’avons pas traduit les informations initiales sur le produit, nous nous en sommes servis pour créer une mémoire de traduction. Pour ce faire, nous avons aligné le texte source initial avec le texte cible initial pour chacune des langues.

Une fois la mémoire de traduction créée, nous avons accepté toutes les modifications de piste et nous avons fait passer ce texte de variation propre dans notre outil de TAO. Les phrases qui n’ont pas été affectées par les changements de piste ont été identifiées par l’outil de TAO comme des correspondances à 100%. Celles qui étaient affectées par les changements de piste apparaissaient comme des correspondances floues ou du nouveau texte, ce qui les rendait faciles à identifier.

Mais le principal avantage était que, comme nous utilisions un outil de TAO, nous pouvions également bénéficier des répétitions.

Lorsqu’un changement a été apporté dans une section, cela se ferait automatiquement dans d’autres phrases où le texte original était répété. Cela a permis de réduire considérablement le nombre de mots, ce qui nous a permis de terminer le projet dans les délais impartis.

Une fois le projet terminé, nous avons généré le suivi des modifications en comparant le texte cible final avec le texte cible initial.

Le client était très satisfait, et les autorités n’ont apporté que quelques modifications mineures à la traduction.

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top