Services de traduction bancaire et financière sans risque

Histoires de réussites

Projet de traduction de gros volume de l'anglais au français dans le secteur financier

Notre client: société multinationale suédoise qui avait besoin de faire traduire des documents financiers pour participer à un appel d’offres international dans le domaine des énergies renouvelables. 

Personnes clés: chefs de projet, ingénieurs, services financiers 

Types de documents: rapports financiers des 4 dernières années – environ 80 pages chacun 

Volume: 128 000 mots 

Délai de livraison: 16 jours ouvrables pour recevoir les copies papier 

Public visé: Commission de Régulation de l’Energie 

Les principaux défis: 

  • Date limite 
  • Haute qualité 
  • Format de numéro différent 
  • Traduction assermentée conformément aux exigences de la Commission de Régulation de l’Energie et de l’Administration Française des Marchés Publics (cachet d’un tribunal) 

Solution: 

  • Création d’équipes de traducteurs et de réviseurs assermentés 
  • Linguistes sélectionnés avec l’aide des responsables des fournisseurs afin de trouver les plus adaptés pour ce type de projet 
  • Contrôle par le chef de projet qui doit s’assurer du respect des délais 
  • Correction d’épreuves et révision 
  • Projet livré à temps pour l’appel d’offres, avec une traduction certifiée de haute qualité 

Le défi 

L’entreprise souhaitait faire traduire ses rapports financiers et sa documentation budgétaire pour participer à un appel d’offres public en France. Le projet de traduction était volumineux et devait être traduit par un traducteur assermenté inscrit auprès d’une cour d’appel française. Le projet était urgent et exigeait une connaissance très approfondie non seulement de la langue mais aussi du secteur financier, de sa terminologie et de sa syntaxe (chiffres, ordre des éléments sur les documents financiers). Ce projet de traduction financière comptait 128 000 mots et seule une traduction de la plus haute qualité était attendue. 

La solution 

Intertranslations a mis en place tous les moyens possibles afin de pouvoir livrer à la date prévue un travail de très haute qualité. 

Nous avons fait appel à notre département de publication assistée par ordinateur pour convertir les fichiers PDF numérisés en fichiers éditables et vice versa. Nous avons également créé une équipe ad hoc de 3 traducteurs experts près une cour d’appel française. Notre processus de sélection des sous-traitants, disponibles sur demande, est très strict. 

Notre responsable de compte, spécialisé dans ce domaine et point de contact unique (SPOC), était souvent en relation avec le client. 

L’équipe et son travail ont été régulièrement contrôlés pour garantir le respect des délais. 

NOTES IMPORTANTES 

Nous disposons de nombreux filets de sécurité pour garantir une livraison à la date prévue. 

Pour ce projet 

  1. Tous les traducteurs assermentés sélectionnés avaient déjà travaillé ensemble sur de nombreux projets similaires dans le passé. 
  2. Comme les délais étaient stricts et que le client demandait des copies papier, nous avons sélectionné des linguistes assermentés résidant dans la ville du client. 
  3. Nous nous sommes assurés d’avoir un linguiste assermenté en attente, au cas où l’un des linguistes sélectionnés serait dans l’incapacité de livrer à temps. 
  4. Comme nous avons des bureaux en France et que nous connaissons bien le fonctionnement de l’administration française, notre service juridique a trouvé une erreur dans la description de l’appel d’offres qui aurait pu entraîner le rejet du client. 

Si vous aussi vous avez un projet complexe, veuillez cliquer ici pour obtenir une consultation gratuite avec nos experts. 

Get a free quote