Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Supported file types: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar and images. The maximum allowed size of each file is 20MB.

You can upload 20 files in total.
London Paris Athens

Traduction technique pour le secteur industriel

Traduction technique pour le secteur industriel

Histoires de réussites

Une histoire de réussite

Un projet de traduction complexe: Traduction d’appels d’offres à usage interne et traduction de propositions d’offres destinées à un public spécialisé.

Découvrez comment nous avons aidé une multinationale de la construction à remporter un appel d’offres de plusieurs millions d’euros sur un autre continent.

Notre client: Une entreprise multinationale de construction basée en Europe.

Paires de langues: De l’espagnol latino-américain vers l’anglais, et vice-versa.

Description: Notre client souhaitait participer à un appel d’offres pour la construction et l’exploitation d’une grande centrale électrique fonctionnant au gaz naturel.

Les autorités publiques d’Amérique latine ont d’abord eu besoin de mieux comprendre l’appel d’offres. Comme il s’agissait d’un usage interne, nous avons effectué une traduction rapide, de qualité moyenne, des documents de l’appel d’offres afin que  notre client puisse se faire une idée générale du projet en attendant le document final.

Notre client a ensuite décidé d’aller de l’avant et de participer à l’appel d’offres. Il nous a demandé de traduire les documents de proposition. Tous les fichiers requis devaient être prêts en seulement 30 jours civils pour les soumettre à un public d’experts.

Personnes clés: Gestionnaire d’appels d’offres, conseillers juridiques, experts financiers et ingénieurs.

Types de documents: Documents d’appel d’offres, y compris les documents juridiques, financiers et techniques.

Volume: 577 pages en version papier et scans PDF.

Délai de livraison: 

  • Documents d’appel d’offres : Qualité du projet en 5 jours ouvrables, avec la traduction finale en 22 jours ouvrables
  • Proposition: 30 jours civils

Public cible: 

  • Documents d’appel d’offres: Directeur de l’appel d’offres, conseillers juridiques, experts financiers et ingénieurs, tous anglophones
  • Proposition: Fonctionnaires, avocats, experts financiers et ingénieurs latino-américains, tous de langue maternelle espagnole

Les défis:

  • Ebauche de traduction de qualité et traduction de haute qualité
  • Exactitude et cohérence terminologique
  • Documents originaux composés de copies papier et de PDF numérisés, ainsi que d’images complexes contenant du texte à traduire
  • Respect des délais stricts en fonction de la date de soumission du client et des restrictions de temps
  • Secret absolu et restrictions de confidentialité totale entraînant des mesures de cyber-sécurité

La solution:

Dans un premier temps, nous avons dû trouver un moyen pour traiter les copies papier de l’appel d’offres. Nous avons confié cette tâche à notre équipe interne de graphistes experts qui a extrait le texte des documents signés et scannés. Nous avons ensuite envoyé le texte extrait à notre équipe linguistique.

Ce projet était complexe. L’appel d’offres et la proposition comprenaient trois types de documents spécialisés : juridiques, financiers et techniques. Par conséquent, la meilleure solution a été de constituer des équipes dédiées, chacune composée de trois traducteurs, d’un réviseur et d’experts du secteur.

Nous devions également respecter des délais serrés, basés sur les jours calendaires plutôt que sur les jours ouvrables. Les équipes linguistiques ont tout mis en œuvre pour aider notre client à respecter ses délais serrés, travaillant jour et nuit pour que tout soit livré à temps.

Comme nous traitions un grand nombre de documents, nous avons demandé à notre client de nous envoyer les fichiers de sa proposition en anglais et par lot. Cela nous a permis de créer un flux régulier de livraisons partielles des documents traduits et formatés en espagnol d’Amérique latine. Nos principaux logiciels étaient Word, InDesign et Visio. 

Le travail d’équipe et le flux régulier de livraisons nous ont permis de respecter les délais fixés avec notre client. Cela lui laissait 15 jours civils pour examiner la proposition avant la date de soumission. Pendant ce temps, nous avons apporté les modifications mineures. Finalement, la proposition a été soumise dans les délais.

Une fin heureuse: 

Un an après la soumission, notre client nous a contactés pour nous dire qu’il avait remporté l’appel d’offres ! Nous avons été ravis d’apprendre cette merveilleuse nouvelle et nous continuons à travailler avec lui dans le cadre de ce nouveau projet passionnant.

Vous recherchez des spécialistes de la traduction juridique, financière et technique ? Contactez-nous dès aujourd’hui et lancez votre propre histoire à succès.

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top