Traductions en localisation de casinos en ligne et paris sportifs
FAQ
- Traductions de paris sportifs / jeu responsable
- Projets complexes récents
- Histoires de réussites
- FAQ
FAQ
Qu’il s’agisse d’un casino physique ou en ligne, les traductions de casino requièrent une attention particulière car il existe des spécificités à prendre en compte. L’industrie du jeu est soumise à des lois et réglementations strictes. Dans certains pays, il est même interdit de jouer et de parier si ce n’est sous une surveillance très stricte. Pour s’assurer que les clients prospèrent sur leurs marchés cibles, une agence de traduction doit tenir compte de quelques éléments lorsqu’elle travaille sur un projet. Intertranslations a résumé les 5 meilleures pratiques en matière de traduction de casinos en ligne:
1. Localisation
Lorsqu’il s’agit de casinos en ligne et de l’industrie du jeu, la traduction ne suffit pas. Comme le contenu est produit sur une base de clients, il est nécessaire de procéder à une localisation marketing approfondie. Mais qu’est-ce que c’est ?
Fondamentalement, la localisation consiste à adapter le contenu à une langue ou une culture définie. Pour ce faire, il est nécessaire que les traducteurs et les relecteurs soient des locuteurs natifs afin de garantir qu’ils maîtrisent la langue des différents marchés cibles et toutes ses subtilités. Le contenu marketing sous ses différentes formes (annonces, campagnes, affiches) sera alors personnalisé. Un contenu marketing adapté au public cible maximisera le niveau de confiance que les joueurs accorderont au site de jeux.
2. Connaissance et expérience du secteur (pour maîtriser la terminologie spécifique)
Des connaissances et une expérience sont requises en matière de traduction de jeux en ligne. En effet, les jeux et paris en ligne utilisent des termes très spécifiques que seuls les traducteurs experts connaissent. Selon le marché cible, la langue et le pays, des différences entre les systèmes existent et doivent être prises en considération dans un projet de traduction. En outre, en termes de règles ou de tendances marketing, le secteur des jeux en ligne connaît de nombreux changements. Pour s’assurer que la traduction sera de haute qualité et d’une grande précision, le traducteur doit être un expert en la matière ayant une expérience dans les secteurs concernés.
3. Conformité
Une traduction professionnelle de haute qualité doit être conforme aux lois et réglementations en vigueur sur le marché cible, et plus particulièrement dans le pays cible. La conformité est un élément très important dans l’industrie des jeux et paris. La traduction d’un site de casino ou d’un site de paris doit être traitée avec soin, car un service de traduction défaillant peut entraîner de graves conséquences juridiques. En ce sens, des éléments tels que les termes et conditions doivent être très précis pour éviter tout litige.
4. L’attention aux détails
Une traduction qualitative doit être réalisée par un traducteur expert qui est un locuteur natif de la langue cible ainsi qu’un expert du sujet traité. Le traducteur doit prêter une attention particulière aux détails, car la concurrence est forte dans ce secteur et la traduction doit être précise et cohérente. L’utilisation d’un glossaire est utile pour maintenir la cohérence de la traduction et vérifier les éventuelles divergences.
5. Différentes plateformes
Enfin, un traducteur expérimenté dans le secteur des jeux d’argent en ligne doit connaître les différentes plateformes utilisées, qu’il s’agisse d’un site web de jeux d’argent, de sites de casinos, d’applications téléphoniques, de publicités Google, de spots télévisés ou d’affiches. L’expert en la matière doit comprendre les stratégies de marketing en fonction de chaque plate-forme pour fournir une traduction qui ne modifiera pas le message original. Chez Intertranslations, nous veillons à mettre en œuvre les meilleures pratiques qui conduiront au succès de votre entreprise. Pour une question, un devis ou une demande, nos spécialistes sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions!
Casinos en ligne, paris sportifs, jeux de hasard en ligne, jeux d’argent en ligne…l’industrie du jeu est un nid de diversités. Le secteur des jeux en ligne présente de nombreuses particularités en matière de traduction de contenu au même titre que la la traduction économique et financière. Pour une prestation de services de traduction, des connaissances et une expérience sont plus que nécessaires pour traduire des documents liés à ce secteur.
Les spécificités de la traduction dans le secteur des jeux d’argent
Quels que soient les combinaisons de langues et le marché cible, le secteur exige une attention particulière, car il se compose de divers éléments, tels que différents formats de fichiers ou différents contenus qui doivent être traduits pour atteindre les marchés internationaux. Voici 5 éléments auxquels un traducteur ou un prestataire de services de traduction doit prêter une attention particulière :
1.Licences
Il faut savoir que des règles différentes règnent sur des systèmes différents. En tant que traducteur professionnel, il est nécessaire d’avoir suffisamment de connaissances et d’expérience dans l’industrie du jeu pour connaître les lois et réglementations qui dépendent du marché et du pays cible.
Certains pays peuvent parler la même langue, mais ils peuvent avoir des réglementations très différentes en matière de jeux d’argent et de paris. Compte tenu du fait qu’il n’existe pas de système universel, il est important de choisir une agence de traduction qui vous fournira des services de traduction précis et protégera ainsi votre licence.
2.Conformité
Lorsqu’on traite des questions de pari, de casino et de jeu que ce soit pour l’entreprise ou le traducteur, il existe alors une partie juridique qui ne peut être exclue.
Il en va de la conformité. Pour s’implanter sur un nouveau marché, il est nécessaire de s’assurer qu’une entreprise est conforme à la loi. Par conséquent, le traducteur doit être très prudent et doit avoir suffisamment de connaissances juridiques pour fournir une traduction de textes sources précise et professionnelle qui sera conforme à la loi (par exemple, conforme à la protection de la vie humaine et de la fortune, aux termes et conditions) et éviter tout litige potentiel.
3.Localisation
Dans le cas de l’industrie du jeu, une simple traduction n’est pas suffisante. Le client joue un rôle important dans le cadre du marketing. Le contenu marketing est axé sur celui-ci et doit transmettre un sentiment de confiance pour qu’un client décide de s’engager avec une entreprise ou un type jeu particulier. Les services linguistiques doivent non seulement offrir des services de traduction, mais aussi des services de localisation. La localisation est un type de traduction qui consiste à adapter un service ou un produit à un groupe, une langue ou une culture donnée. Pour ce faire, les traducteurs doivent être des locuteurs natifs et des experts en la matière afin de maîtriser la langue cible, ainsi que les aspects culturels qui influenceront fortement le site de jeux en ligne et le matériel de marketing dans différents formats (annonces Google, affiches, publicités télévisées).
4.Précision et cohérence
Le secteur des jeux d’argent a une terminologie très spécifique. Une agence de traduction doit fournir un texte traduit avec précision et garantir la cohérence tout au long du processus de traduction. L’utilisation d’un glossaire reprenant les différents termes est un moyen de s’assurer que le traducteur reste cohérent lors de la traduction. Mais quelques questions difficiles peuvent se poser.
Comment traduire un terme spécifique ?
Peut-on garder le même mot dans deux langues différentes ?
Quel alphabet utiliser ?
C’est le cas de l’expression “cash out” dans les jeux de paris. Par exemple, les sites de jeux bulgares ont conservé le terme et l’ont écrit en alphabet cyrillique, alors que les sites grecs l’ont conservé en alphabet latin. Travailler avec un expert en la matière qui maîtrise ces termes spécifiques dans sa langue maternelle est le meilleur moyen d’éviter les erreurs linguistiques et culturelles dans le contenu traduit.
5. Différents formats de fichiers
La traduction dans le secteur des jeux implique de travailler avec différents formats de fichiers, car il existe différentes plateformes de jeux.
Par exemple, le contenu à traduire (pour les sites web, les applications, les logiciels, les affiches, les campagnes) peut ne pas être le même selon la plateforme et son format. C’est pourquoi une société de traduction doit être capable de travailler avec différents formats et de les convertir en formats modifiables s’ils ne le sont pas. En outre, les éléments sont parfois liés les uns aux autres. Un contenu traduit peut contenir des backlinks qui mènent à un contenu dans une autre langue ou au site web source. L’agence qui traduira le contenu des jeux doit maîtriser l’utilisation de différents logiciels et outils de traduction. En d’autres termes, le défi de la traduction pour l’industrie des jeux et paris réside dans le fait qu’elle combine différents types de fichiers et de contenus tels que des documents marketing ou juridiques par exemple. Il n’existe pas d’approche unique, car chaque document doit être adapté individuellement pour atteindre le public cible et créer la confiance dans une société de jeux. Intertranslations fournit des traductions de qualité et de grande précision. Pour toute question, nos spécialistes sont à votre disposition pour vous guider tout au long du processus.
La qualité des textes traduits est importante dans tous les secteurs et projets. Cependant, c’est particulièrement le cas dans le secteur des paris sportifs. L’industrie iGaming, également appelée jeux en ligne, englobe tous les types de jeux en ligne, y compris, mais sans s’y limiter, les jeux d’argent et de hasard, les jeux de casino, les paris et les jeux ou les paris sportifs. Il s’agit d’un secteur qui évolue rapidement et qui est très diversifié en termes de jeux, de plateformes et de contenu. De plus, la concurrence y est féroce. Pour garantir le succès de votre entreprise à l’étranger, les traductions doivent être de la plus haute qualité et les traducteurs doivent avoir l’expérience et l’expertise nécessaires pour fournir le meilleur contenu traduit. Pour fournir une traduction de qualité dans le domaine de l’iGaming, et plus particulièrement pour les paris sportifs, certains éléments doivent faire l’objet d’une attention particulière.
Les facteurs de qualité
Voici quatre éléments qui seront des facteurs de qualité dans les services fournis par une agence de traduction :
Terminologie
Le secteur des paris sportifs a une terminologie très spécifique. La maîtrise des différents termes dans ce contexte est une exigence. Pour ce faire, le traducteur doit avoir les connaissances et l’expérience nécessaires pour fournir une traduction précise du contenu que l’on peut trouver sur une plateforme de paris ou dans le secteur des jeux en ligne en général. En plus de son expertise, le traducteur professionnel doit garantir la cohérence de la traduction dans les différents projets de traduction. La création d’un glossaire et d’une base terminologique et leur consultation fréquente permettent d’éviter les divergences, les erreurs de traduction et les défauts dans les documents traduits.
Connaissances
Pour traduire dans le domaine de l’iGaming, les agences qui offrent des services de traduction doivent s’assurer que leurs traducteurs possèdent les connaissances requises pour entreprendre des projets de traduction, telles que la maîtrise de la langue cible ainsi que la connaissance du secteur spécifique. Tout d’abord, le traducteur doit être un locuteur natif afin de garantir l’excellente maîtrise d’une langue, de toutes ses subtilités et de son contexte culturel. Ensuite, il ou elle doit avoir des connaissances du secteur pour comprendre les termes spécifiques qui accompagnent l’iGaming, mais aussi en marketing afin de fournir des traductions de contenu pertinentes et adaptées à un marché et un pays cible.
Expérience
Lorsqu’il s’agit de traductions de paris sportifs, de casinos en ligne et d’autres jeux en ligne, une expérience pertinente est indispensable et va de pair avec les connaissances citées dans la partie précédente. L’industrie du jeu est très diversifiée, le contenu se présente sous différents formats tels que les applications mobiles, les sites web, les publicités, les annonces ou encoreles affiches. Tous ces formats ne peuvent être traduits de la même manière que les stratégies de marketing et doivent être adaptés, car les tendances changent rapidement. De plus, la simple traduction ne suffit pas, et les traducteurs doivent adapter le contenu qu’ils traduisent. C’est ce qu’on appelle la localisation. En fonction de la culture, de la langue et du format, des choix stratégiques devront être faits et l’expérience permet de s’assurer que les bons choix sont faits pour fournir un contenu de très haute qualité.
Confiance
Étant donné que les paris et les jeux d’argent en ligne impliquent d’engager la fortune, il est de la plus haute importance d’établir un niveau de confiance pour le client. Pour créer ce sentiment de confiance, les éléments susmentionnés doivent être assurés. Les services de traduction doivent être fournis par un locuteur natif qui traduira le contenu iGaming, connaîtra la terminologie spécifique et l’adaptera au marché cible.
Le joueur, face à un contenu traduit dans sa langue maternelle et adapté à sa culture, se sentira visé et impliqué. L’attention portée aux détails est également un élément important pour créer la confiance du joueur. Lorsque tous ces éléments sont fournis, le joueur sera donc plus enclin à engager sa fortune avec des opérateurs agrées, des opérateurs de paris sportifs ou des opérateurs d’iGaming spécifique. Tous ces éléments contribueront à une bonne expérience pour le joueur, mais ils refléteront aussi directement et contribueront à construire l’image de marque d’une société de jeux. Pour répondre à toutes ces exigences, vous devez fournir un contenu qui reflétera la culture de vos lecteurs et assurera le succès de votre entreprise. Il est donc très important de choisir soigneusement votre agence de traduction. Intertranslations a plus de 25 ans d’expérience dans le secteur des jeux vidéo et s’est avéré être le leader des services de traduction de paris sportifs et de localisation de jeux en ligne.
Nos spécialistes sont disponibles pour vous guider à travers notre processus de travail et répondre à toutes vos questions!
Localisation de jeux en ligne – plus qu’une simple traduction. Le secteur des jeux en ligne est en plein essor et la concurrence est rude. La protection des données est également très importantes.
L’un des points forts de ce secteur est sa diversité. La diversité se retrouve dans le contenu des types de jeux en ligne et dans les plateformes.
Les joueurs peuvent désormais avoir accès à n’importe quel jeu en ligne rapidement, ce qui va influencer les stratégies de marketing et de vente.
Pour vous démarquer des autres concurrents, vous devez vous assurer que votre contenu s’adresse à votre public cible. Et pour ce faire, vous devez choisir les bons services de traduction qui vous fourniront un contenu localisé. Mais qu’est-ce que la localisation et pourquoi est-elle nécessaire dans le domaine des jeux d’argent en ligne? La localisation est plus qu’une simple traduction.
Il prend en compte le contexte culturel et adapte vos documents sources à votre public cible. Dans le secteur des jeux d’argent, c’est plus que nécessaire, et ce, pour plusieurs raisons.
1.Plus qu’une simple traduction
La localisation va plus loin qu’une simple traduction. Quand une entreprise qui travaille dans les jeux d’argent souhaite se développer dans d’autres pays, elle doit fournir des documents traduits et localisés. Les documents juridiques concernant les conditions générales, les licences, les règlements ou les lois sont traduits dans une langue cible.
Mais lorsqu’il s’agit de matériel de marketing destiné à un public international, la localisation permet d’obtenir des traductions précises permettant de créer des stratégies marketing plus efficaces avec un contenu adapté au pays cible. Cette opération créera par la suite un sentiment de confiance chez les joueurs.
2.Le contexte culturel
Lorsqu’il s’agit des jeux d’argent en ligne, les jeux vidéo et jeux en ligne, la traduction doit être effectuée par des locuteurs natifs. Leur maîtrise de leur langue maternelle saura vous apporter une traduction fidèle des contenus en les adaptant au public cible. Une traduction professionnelle doit être réalisée par un expert connaissant parfaitement les termes spécifiques, le secteur, les us et coutumes de l’iGaming.
Tous cela permettra de fournir une traduction influencée par la langue, le contexte culturel, les tendances nationales quiatteindra les acteurs cibles.
3.Immersion dans le monde
L’un des plus grands atouts de l’industrie du jeu en ligne est son immersion. Les développeurs de jeux s’efforcent de créer des univers dans lesquels le joueur sera totalement immergé, impliqué et concentré. Les développeurs web ont créé des plateformes en ligne qui sont intuitives et attrayantes pour les joueurs.
Pour préserver ces attributs, seule une traduction professionnelle de haute qualité sera acceptée. La traduction d’un site de jeux d’argent doit être réalisé dans la langue maternelle des joueurs afin de leur offrir la meilleure expérience de jeu et de pari possible.
Il est important de faire appel à des services de traduction professionnels afin de respecter la fidélité du texte et d’éviter toutes erreurs.
Intertranslations a plus de 25 ans d’expérience dans le secteur des jeux en ligne et est le leader dans le domaine. Nos spécialistes de la localisation sont à votre disposition pour toute information complémentaire sur nos services.
Intertranslations dispose d’une équipe de traducteurs professionnels spécialisés en traductions destinées aux casinos en ligne et traduction de sites de jeux d’argent. En fournissant des traductions linguistiquement fluides et culturellement appropriées, nous sommes devenus l’un des principaux fournisseurs de traductions pour les sites commerciaux et de commerce électronique en ligne.
Au cours des 25 dernières années, nos experts ont aidé les casinos à se conformer aux réglementations des différents pays et régions du monde. Nous détenons également des accréditations indépendantes : ISO 27001:2013 pour la sécurité des données, ISO 9001:2015 pour la qualité et ISO 17100:2015 pour les services de traduction. Enfin, et surtout, avec notre équipe d’experts, vous pouvez obtenir des traductions certifiées et notariées ayant la même valeur juridique que les originaux.
Si vous voulez vous développer à l’international et assurer la conformité réglementaire de vos jeux d’argent en ligne, contactez notre équipe pour en savoir plus.