Quels sont les défis en matière de traduction auxquels les entreprises de logistique sont confrontées?

21/02/2022 Traductions spécifiques

Les services logistiques sont tous les éléments de la chaîne d’approvisionnement, de l’usine au client final. Ils comprennent le transport du fabricant à l’entrepôt, le stockage ainsi que la livraison au client final. Il est essentiel de sélectionner et de travailler avec les fournisseurs et les distributeurs les plus efficaces et les plus accessibles.

Les solutions logistiques distribuent les colis qui seront livrés par différents types de services de livraison (le transport routier étant le plus connu) jusqu’au client final.

Sans cette organisation, les colis se perdront ou ne seront pas livrés du tout et l’entreprise pourrait en souffrir grandement. Le secteur de la logistique fait intervenir de multiples parties, de sorte qu’une communication efficace est fondamentale pour garantir un travail de la plus haute qualité.

La langue joue un rôle clé dans de nombreuses facettes. Par exemple, l’équipe de vente doit saisir les informations relatives à l’expédition d’une commande spécifique qui sera transmise au service logistique. Ces informations peuvent varier en fonction du type de marchandises, du statut de l’envoi, des frais engagés ou même des détails de la destination. Le service logistique doit ensuite être en mesure de comprendre ces informations afin de livrer les marchandises rapidement et efficacement. La langue et la culture sont généralement très différentes au sein des équipes logistiques.

Aujourd’hui, les entreprises s’orientent vers un processus plus innovant et plus automatisé. Cependant, il existe encore des défis linguistiques qui peuvent créer des lacunes dans l’organisation de la chaîne d’approvisionnement. Lisez la suite pour découvrir les défis auxquels les entreprises sont confrontées en raison de la barrière linguistique.

Livraison des marchandises

L’expérience des consommateurs doit également être prise en compte au travers du service client. Si le consommateur final n’est pas satisfait de l’état de la marchandise, la société de logistique peut être tenue responsable de la livraison.

Les clients doivent également pouvoir suivre facilement leurs marchandises. Cela signifie que l’entreprise de logistique doit faire traduire son site Web afin de l’adapter à la langue maternelle du client. Les traductions de textes doivent être faites par un professionnel.

Contrairement à une traduction instantanée qui permet de traduire du texte mot à mot sans sens, la traduction professionnelle garantit la traduction dans le contexte exact de la phrase.

Les spécialistes de la localisation pourraient soutenir leur travail en fournissant des données et des informations précieuses concernant chaque culture afin de rendre l’expérience plus agréable et de faciliter la compréhension du consommateur.

Les devises locales, le fuseau horaire ou même les expressions typiques locales doivent apparaître sur le site Web pour que le client se sente plus en sécurité et choisisse ensuite la même société de logistique pour une autre livraison future.

Éviter les occasions manquées

Internet et la mondialisation ont donné une énorme opportunité d’internationalisation aux entreprises. Ces dernières font le choix de se vendre ou de s’exporter à l’international pour faire plus de bénéfices et faire connaître leur marque sur les marchés locaux.

Les entreprises devront donc avoir un agent ou un distributeur étranger pour interagir avec la clientèle locale. Le distributeur pourrait aider à gérer les colis dans le nouveau pays. Il pourrait également promouvoir la marque par le biais d’une stratégie marketing adaptée afin de trouver de nouveaux clients potentiels.

Cependant, trouver le bon partenaire peut être compromis lorsque le même langage n’est pas utilisé par toutes les parties. La barrière de la langue pourrait conduire l’entreprise à perdre un atout et une opportunité clés. Un traducteur professionnel pourrait être la solution pour communiquer sans aucune restriction vos désirs de développer la marque et votre stratégie.

Des informations précieuses sur la culture locale (habitudes locales, monnaie locale, concurrents locaux…) pourraient alors être comprises et utilisées pour développer l’entreprise.

Douane

Chaque pays, en dehors de l’UE, a une législation douanière spécifique à laquelle l’entreprise doit se conformer afin de livrer les marchandises le plus facilement possible.

Lors de l’expédition de marchandises, une entreprise doit parfois négocier le contrat d’assurance et la douane. Il s’agit de documents techniques, portant souvent des mentions manuscrites, tels que la facture, la déclaration douanière d’exportation/importation, la lettre de crédit, le certificat d’origine ou même une liste de colisage précise.

Certains pays utilisent un code numérique différent pour identifier le colis. Ce système est appelé « système harmonisé ». Ces codes sont là pour classer le paquet et ce code est unique.

Ces documents doivent être traduits de manière transparente. Cela permet de limiter le temps passé à la douane et d’éviter toute complication indésirable, sans quoi l’expédition prendrait plus de temps et les marchandises pourraient être saisies en raison de problèmes de traduction.

Questions de gestion

Les entrepôts sont généralement gérés par des logiciels actualisés qui indiquent aux travailleurs les tâches qu’ils doivent accomplir. Ces tâches peuvent aller de l’emballage à la prise en charge d’un produit qui a été perdu.

Un logiciel multilingue permettant de s’adapter à la langue maternelle du travailleur ou à la langue locale est essentiel pour que celui-ci puisse effectuer ses tâches en toute sécurité et efficacement. Cela pourrait également permettre à l’entreprise d’éviter toute livraison de marchandises en retard.

En outre, l’entreprise pourrait faire appel régulièrement à un interprète pour communiquer les instructions dans différentes langues. Par exemple, lorsque les travailleurs sont encore en formation, l’interprète pourrait communiquer dans différentes langues ce que l’on attend d’eux.

Le rôle d’Intertranslations

Intertranslations a la solution à ces défis logistiques auxquels sont confrontées les entreprises car nous fournissons un large éventail de traducteurs et d’interprètes expérimentés qui peuvent aider à la traduction de documents logistiques.

Des entreprises et institutions internationales de premier plan ont fait confiance à notre société pour son expertise. Nous fournissons la plus haute qualité mais aussi les dernières informations et évolutions en matière de commerce international, de traduction et d’interprétation.

Get a free quote