Services

L'agence de traduction qui répond à tous vos besoins

Services

Chez Intertranslations, nous prêtons une attention particulière à la qualité et à la cohérence de nos prestations et ce, dans le respect des délais impartis. Notre agence investit considérablement en ressources humaines et dans les technologies de pointe afin de fournir des services de traduction irréprochables et de satisfaire nos clients à tous les niveaux.

Depuis plus de 20 ans, Intertranslations se charge de projets de traduction pour l’ensemble des marchés mondiaux, en s’appuyant sur un vaste réseau international de traducteurs.

Traduction de sites web

Des services de traduction et de localisation efficaces

Intertranslations fournit des services de traduction et de localisation de sites web précis et efficaces. Les résultats obtenus sont les suivants : 

  • une manière efficace de tirer parti de l’Internet 
  • optimisation des sites web en fonction des tendances et des influences actuelles 
  • des sites web localisés avec précision, qui s’expriment naturellement dans la langue cible 
  • optimisation des moteurs de recherche (SEO) multilingue 
  • coopération avec les clients assurée par l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) 

La traduction de sites web et de pages internet est une compétence particulière. Les traducteurs et experts linguistiques doivent avoir votre langue cible comme langue maternelle. Ils doivent également avoir les connaissances culturelles nécessaires pour rendre vos contenus web attrayants sur vos marchés cibles et pour optimiser le référencement.  

Une conception web soignée

La traduction de votre site web ne peut faire abstraction de la conception web, afin d’être certain que le produit fini sera aussi beau dans la langue cible que dans sa forme originale. Considérez-le comme un morceau de musique, idéalement dirigé et magnifiquement accordé. Intertranslations vous offre rien de moins qu’une performance exceptionnelle. 

Des contenus web multilingues localisés

Notre agence de traduction fournit des services de traduction et de localisation de sites Web précis et efficaces. Nous pouvons créer des contenus web multilingues dans tous les domaines et dans toutes les langues préférées. Une sélection de pages web traduites peut fournir aux visiteurs des informations essentielles, mais un site web localisé crée une première impression complète de votre entreprise. 

Chaque jour, de plus en plus de données recueillies dans le monde entier aboutissent à la conclusion d’une affaire. Si vous voulez que votre entreprise réussisse et se développe sur les marchés internationaux, vous devez dialoguer avec vos clients dans leur langue et en respectant les aspects culturels. La localisation de votre site web est une stratégie incontournable.  

De la transcréation à la traduction automatique

Notre réseau de traducteurs professionnels va trouver le juste équilibre entre rapidité, qualité et rentabilité. Nous pouvons créer et maintenir le contenu des sites web multilingues dans tous les domaines et dans toutes les langues préférées. Pour tous les projets de traduction de sites web, Intertranslations garantit : 

  • traductions de qualité et respect des délais 
  • remise quantitative 
  • coopération dans la gestion des projets 
  • flexibilité tout au long du projet 
  • des chefs de projet dévoués, formés et expérimentés 
  • communication avec le client à chaque étape du projet 

Traduction

Des entreprises mondiales aux propriétaires de petites entreprises, nous sommes prêts à répondre à tous vos besoins en matière de traduction.

Chez Intertranslations, nous avons constitué un vaste réseau de traducteurs et de réviseurs natifs spécialisés dans une variété de domaines différents. Forts de plus de 20 ans d’expérience, nous avons mis au point un processus rigoureux de sélection des fournisseurs afin de nous assurer que nous utilisons les meilleurs linguistes disponibles. En faisant correspondre les traducteurs à la spécialisation et à la langue de votre projet, nous créons des équipes d’experts personnalisées pour des résultats de qualité.

Plusieurs paires de langues pour tous vos besoins

Vous recherchez un traducteur professionnel dans une paire de langues spécifique ? Si tel est le cas, nous disposons d’un vaste réseau de linguistes prêts à fournir des services de traduction de qualité dans n’importe quelle langue. Car si la traduction de l’anglais au français est très répandue, il existe aussi des milliers d’autres combinaisons possibles.

Couvrant toutes les langues d’Europe, du Moyen-Orient et d’Asie, nous travaillons également dans de nombreux secteurs différents. Qu’il s’agisse des sciences de la vie, du droit, de la banque, de l’informatique ou de l’industrie, nous avons un linguiste expert prêt à vous aider.

Contactez l’un de nos experts pour en savoir plus sur les paires de langues que nous proposons.

Travailler avec les humains et la technologie pour obtenir les meilleurs résultats

L’un de nos principaux atouts est notre approche unique de la traduction, qui allie ressources humaines et savoir-faire technique pour des résultats exceptionnels. Travaillant avec des traducteurs natifs, nous fournissons à la fois des traductions humaines professionnelles et des services de traduction automatique neuronale avancée.

Cette combinaison d’expertise humaine et de technologie avancée nous permet d’améliorer constamment nos services et de répondre aux besoins en constante évolution du paysage mondial. Nos outils de traduction sophistiqués garantissent également des traductions rapides et rentables, précises et cohérentes. Que ce soit pour une combinaison très courante comme français-anglais ou une traduction islandais-chinois (bien moins courante).

Notre objectif est d’aider les entreprises du monde entier à faire passer leurs messages à un public international. En travaillant avec la technologie, nous fournissons des services de traduction et de localisation de haute qualité à un prix équitable.

Plus qu'une simple agence de traduction

Outre des traductions de qualité sur lesquelles vous pouvez compter, nous proposons également la correction d’épreuves universitaires. Notre équipe de correcteurs professionnels vérifiera la cohérence de votre texte, ainsi que l’exactitude de la grammaire, de l’orthographe et de la ponctuation.

Notre équipe interne de publication assistée par ordinateur (PAO) s’assurera également que vos documents sont entièrement formatés pour une finition professionnelle. Nous disposons des logiciels et de l’expertise nécessaires pour traiter un large éventail de formats de fichiers.

De plus, grâce à la révision supplémentaire effectuée par des experts en la matière, Intertranslations est plus qu’une agence de traduction ordinaire.

Un prestataire de services linguistiques sur lequel vous pouvez compter

Certifiés ISO 17100:2015, tous nos processus et ressources suivent des normes internationales strictes pour obtenir les meilleurs résultats. Notre système de gestion de la qualité comporte un certain nombre d’étapes. Construit autour du principe des quatre yeux, nous demandons à au moins deux linguistes professionnels de vérifier vos documents. Avec l’aide d’un traducteur et d’un réviseur, nous nous assurons de fournir des traductions de haute qualité à chaque fois.

Services complémentaires

En plus de services de traduction, de localisation et d’interprétation, Intertranslations fournit tous les services complémentaires utiles à l’aboutissement de vos projets de traduction et ce, au même haut niveau de qualité que le reste de nos prestations.

Au sein d’une seule et même agence, retrouvez tous les services linguistiques pour répondre à l’intégralité de vos besoins en matière de traduction. Nos services s’adressent à tout type de client, des individus avertis aux multinationales exigeantes.

SEO multilingue

Optimisez le référencement multilingue de votre site Web

LSEO multilingue permet d’accroître la visibilité de votre site Web à l’étranger. En utilisant une série de techniques, nous améliorons le classement de vos contenus web dans les résultats de recherche et augmentons le flux de trafic organique. Plus le nombre de visiteurs est élevé, plus l’impact de votre site Web sur votre activité est important. 

Augmentez la visibilité de votre marque sur les marchés locaux du monde entier avec le SEO multilingue

Le monde numérique est compétitif. Se démarquer n’est pas une tâche facile. Le SEO multilingue est devenu une partie intégrante de toute stratégie marketing réussie. Il est essentiel aux entreprises qui cherchent à franchir les frontières nationales pour se développer à l’international. 

Investir dans le référencement multilingue est une démarche stratégique qui vous permettra de cibler plus efficacement les marchés locaux du monde entier. En utilisant les bonnes techniques, nous pouvons vous aider à améliorer votre classement dans les moteurs de recherche pour chaque version linguistique de votre site Web. Un meilleur classement entraînera une augmentation du trafic organique sur votre site Web, ce qui favorisera votre développement à l’international 

Combiner l'expertise linguistique et technique pour des résultats de premier ordre

Le SEO multilingue ne se limite pas à la traduction de mots clés. Il faut également des compétences et une expertise techniques, ainsi qu’une excellence linguistique. Nous consacrons du temps à cibler vos clients idéaux dans le monde entier, en adoptant une approche adaptée à chaque langue pour des résultats optimaux. 

Grâce à notre réseau mondial de traducteurs, nous travaillons avec des linguistes professionnels ayant une connaissance approfondie des marchés et des cultures locales. Ainsi, nous pouvons trouver les meilleurs spécialistes pour traduire et localiser votre site Web pour votre public cible. 

Plus qu'une simple traduction

Chaque langue se distingue par sa richesse culturelle et cela devient d’autant plus évident lors de l’optimisation de sites Web multilingues. Le référencement est spécifique à chaque langue. Par conséquent, une traduction qui n’est pas localisée et optimisée se perd facilement sur le web. 

En combinant des techniques de référencement précises et des traductions de qualité, nous veillons à ce que votre site Web se démarque dans toutes les langues. Notre équipe planifie soigneusement votre stratégie de référencement multilingue afin que chaque version linguistique soit adaptée aux besoins de chaque marché local. 

Plusieurs stratégies pour plusieurs langues

Chaque site Web est unique. Par conséquent, pour améliorer votre visibilité à l’international, il est nécessaire de mettre en place une stratégie de référencement multilingue efficace. 

Nous commençons par définir clairement vos marchés cibles. Puis, nous effectuons une recherche de mots-clés multilingues. En examinant les mots-clés que vos marchés cibles utilisent pour trouver vos articles et vos services, nous pouvons trouver les meilleurs mots clés qui permettront à votre site Web d’être bien référencé dans chaque langue. 

Notre équipe dédiée au référencement de votre site Web comprendra des traducteurs professionnels spécialisés en optimisation de contenus Web. Ils intégreront les techniques du SEO tout au long du processus de traduction. Une fois la traduction terminée, nos experts en référencement s’assurent que chaque page est bien optimisée jusqu’au dernier mot. 

Notre équipe de traducteurs SEO vous guidera tout au long du processus. Elle choisira avec vous l’approche la plus adaptée à vos objectifs et à vos besoins commerciaux. 

Optimisez votre site Web et tirez le meilleur parti d'un marché mondial

Augmentez le nombre de prospects et saisissez toutes les opportunités grâce à un site Web multilingue bien référencé qui vous permet d’être vu. Contactez nos experts en référencement dès aujourd’hui et commencez à tirer le meilleur parti de ce que le marché mondial peut vous offrir grâce à des techniques de référencement ciblées. 

Notre service de SEO multilingue comprend: 

  • Audit complet du site Web avec analyse du référencement 
  • Analyse des sites Web des concurrents 
  • Recherche et analyse de mots-clés 
  • Calendrier de mise en œuvre 
  • Stratégie détaillée de référencement multilingue 
  • Création de contenu 
  • Optimisation du référencement 

Localisation de la langue

Qu'est-ce que la localisation linguistique?

La traduction et la localisation sont deux moyens d’atteindre de nouveaux publics. La traduction est ce qui rend vos contenus compréhensibles, la localisation est le processus d’affinage qui les rend racontables. 

Traduction vs. Localisation: quelle est la différence?

La traduction consiste à transmettre le sens d’un texte rédigé dans une langue (langue source) dans une autre langue (langue cible). La localisation linguistique va plus loin. Elle ne se limite pas à la simple conversion d’un texte d’une langue à une autre. En localisant vos contenus, le traducteur cherche à adapter votre message afin qu’il soit compréhensible à la culture locale. 

La traduction n’est que la première étape de la localisation de vos textes. Le fait de surmonter les barrières linguistiques peut vous aider à faire passer votre message, mais cela ne suffit pas. Vous devez également surmonter les éventuelles barrières culturelles afin de vous imposer comme un acteur clé sur le marché local. Si vous voulez que votre entreprise se mondialise, la localisation linguistique doit faire partie intégrante de votre stratégie marketing. 

Se connecter au public cible

La localisation consiste à fournir aux publics internationaux un contenu clair qui leur parle au niveau culturel. Le texte cible doit donner l’impression d’avoir été créé spécifiquement pour votre nouveau public. 

Par conséquent, il n’existe pas de solution unique, même lorsqu’on souhaite transmettre un message à des publics qui partagent la même langue. Pour toucher un certain public au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Australie, une entreprise doit adopter une approche différente pour chacun. 

La traduction et la localisation peuvent vous aider à pénétrer de nouveaux marchés mondiaux et à élargir votre clientèle. Toutefois, la traduction n’est qu’un élément d’une stratégie de localisation plus large dont les techniques permettent de répondre efficacement aux besoins des publics locaux. 

Pour réussir à l’étranger, une entreprise doit adapter ses produits et ses services à chaque région en tenant compte des différences culturelles. 

Quels éléments doivent être localisés?

Une fois votre public cible déterminé, la première étape consiste à réfléchir à votre contenu écrit. Plus votre texte contient de références spécifiques à une culture, plus il sera difficile à traduire. Vous devrez adapter vos traductions de manière à rester fidèle à vos intentions initiales tout en étant compréhensible pour votre marché cible. 

Mais la localisation ne se limite pas au texte. Elle nécessite de prendre en compte d’autres éléments afin de garantir le meilleur impact possible de vos documents sur votre public cible. 

  • Contenus visuels et graphiques 
    Il est important de prendre en compte tous les éléments visuels de vos textes. Cela inclut les images et les vidéos, ainsi que les palettes de couleurs et les emojis. Plus que de simples préférences stylistiques, ces éléments sont souvent porteurs de significations symboliques qui varient selon les cultures. 
    Vous devez vous assurer que vos contenus visuels ne sont pas offensants, inappropriés ou plein de connotations négatives. 
  • Mise en page et conception 
    La mise en page de vos documents peut nécessiter des modifications afin d’afficher votre texte localisé de manière appropriée. Il peut s’agir par exemple d’inverser l’emplacement des menus et des boutons dans les documents traduits dans des langues qui s’écrivent de droite à gauche. 
  • Unités métriques 
    Aidez votre public à parcourir vos textes plus facilement en utilisant les devises et unités de mesure locales. Il est également judicieux d’utiliser les préférences locales pour le formatage des dates, des heures et des coordonnées, telles que les adresses et les numéros de téléphone. 
  • Aspects juridiques 
    Veillez à respecter toutes les exigences légales qui s’appliquent à votre marché cible, notamment les réglementations relatives à la protection des données des utilisateurs. 

Quel professionnel contacter pour mes besoins en localisation linguistique?

Créer une stratégie de localisation efficace et la mettre en œuvre peut s’avérer délicat. Vous devez faire appel à un professionnel capable de comprendre vos objectifs commerciaux, puis d’utiliser les compétences et les ressources appropriées pour vous aider à les atteindre. 

Un prestataire de services linguistiques (PSL) accrédité est votre option la plus sûre. Un PSL possède à la fois le savoir-faire technique et l’expertise linguistique nécessaires pour vous permettre de diffuser vos textes sur plusieurs marchés locaux. 

Forts de plus de 25 ans d’expérience, nous utilisons toutes les dernières tendances en matière de localisation pour vous aider à garder une longueur d’avance sur la concurrence. Alliant l’excellence linguistique dans plusieurs paires de langues à une expertise dans un large éventail de domaines, nos équipes de spécialistes sont en mesure de répondre à tous vos besoins de localisation linguistique. 

Des campagnes de marketing au contenu des sites web, des logiciels aux interfaces utilisateur, nous veillons à fournir à votre public cible une expérience de qualité qui lui soit propre. 

Services d’interprétation

Faites entendre votre message dans le monde entier

Notre agence propose des services d’interprétation et de traduction qui éliminent les barrières pour une communication claire et efficace. Nous proposons un large éventail de services d’interprétation pour toute occasion.  

Qu’il s’agisse de conférences, de réunions d’affaires, de séminaires de formation ou de négociations commerciales, nous veillons à ce que tout le monde soit sur la même longueur d’onde. 

Des services d’interprétation avec des Interprètes professionnels et expérimentés

Nos interprètes professionnels et expérimentés sont sélectionnés en fonction de leurs langues de travail, de leurs compétences linguistiques et de leur domaine d’expertise. En fonction de vos besoins, nous vous proposons des services d’interprétation en face à face, simultanée ou consécutive.  

Forts de nos années d’expérience, nous vous garantissons des services d’interprétation d’une qualité irréprochable avec nos interprètes professionnels et expérimentés.   

Notre engagement en faveur de la qualité

Depuis 25 ans, nous nous engageons en faveur de la qualité en aidant les entreprises à surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Grâce à notre expérience, nous comprenons l’importance d’une communication multilingue pour favoriser le succès de vos transactions commerciales.  

C’est pourquoi nous sommes très attentifs à l’évolution des services d’interprétation et des affaires internationales. En gardant une longueur d’avance, nous recrutons les meilleurs interprètes professionnels et expérimentés en mesure de transmettre une communication claire et de réaliser des services d’interprétation exceptionnels. 

Notre engagement en faveur de la qualité nous a conduits à élaborer un processus de sélection strict de nos interprètes. Grâce à un vaste réseau d’interprètes professionnels, nous pouvons fournir des solutions de communication claires dans n’importe quelle paire de langues et n’importe quel domaine.  

  • Service d’interprétation simultanée (l’interprète traduit simultanément le discours du locuteur) 
  • Service d’interprétation consécutive (l’interprète traduit à chaque pause du locuteur pendant son discours) 
  • Engagement professionnel en faveur de la qualité et fiabilité 
  • Prestations supplémentaires 

Nos chefs de projet ne sélectionnent que des interprètes spécialisés qui répondent à toutes vos exigences professionnelles. Grâce à notre processus de sélection rigoureux, nous veillons à fournir des services d’interprétation de haute qualité afin que vous puissiez faire entendre votre message dans le monde. 

La publication assistée par ordinateur multilingue

Intertranslation fournit un service de publication assistée par ordinateur multilingue (PAO multilingue). Notre équipe dédiée au service PAO multilingue interne veillera à ce que vos documents aient un aspect professionnel dans toutes les langues. Qu’il s’agisse de livres, de brochures ou de catalogues, de matériels publicitaires, de rapports ou de manuelsdestinés à être publiés ou non, nous fournissons des documents professionnels multilingues prêts à l’emploi dans des délais rapides.  

Différentes langues, différentes mises en page

Certains documents que nous traitons contiennent des images et des diagrammes ainsi que des textes rédigés dans une police différente de celle de la langue cible. Notre équipe de PAO mutilingue adaptera la mise en page à votre traduction et donnera à vos documents une finition professionnelle. Nous pouvons également localiser les éléments visuels et adapter l’ensemble du document à votre public cible. 

Notre agence de traduction offre un large éventail de services linguistiques. Nous pouvons traiter presque toutes les langues étrangères et toutes les écritures, y compris les écritures cyrilliques et de droite à gauche. Notre équipe de PAO multilingue est en mesure de travailler sur des documents rédigés en russe, bulgare, serbe, grec, thaïlandais, arabe, hébreu, chinois, japonais, coréen, et bien d’autres langues encore. 

Notre garantie qualité

Notre équipe dédiée au service de PAO multilingue est composée de personnes dont la langue maternelle est la langue cible afin de garantir une finition de qualité. Les textes sont extraits du document original à partir de vos fichiers électroniques, puis il sont transmis à nos traducteurs experts. Le texte source est ensuite remplacé par la traduction une fois la traduction terminée. 

L’équipe chargée de la mise en page remplace le texte original par la traduction. Elle s’assure également que chaque lettre, virgule et point sont à la bonne place. Elle apporte les modifications nécessaires à une mise en page correcte, tout en veillant à ce que les éléments visuels soient adaptés à votre marché cible.  

Une mise en page en interne pour des résultats plus rapides

En plus de l’utilisation de logiciels de mémoire de traduction professionnels, notre équipe interne de PAO multilingue contribue à accélérer le processus de traduction. En livrant un document professionnel fini et prêt pour l’impression, nous vous aidons à accélérer votre projet pour votre entière satisfaction.

Des documents professionnels dans n'importe quel format

Nous offrons un service de publication assistée par ordinateur multilingue pour les documents imprimés et numériques, quel que soit le format du fichier (.pdf, .docx, .pptx…). Notre équipe interne de spécialistes expérimentés en PAO travaille à temps plein, sous la supervision d’un chef de projet, pour soutenir votre projet à tout moment. 

Nous utilisons la plupart des logiciels de PAO pris en charge par Microsoft Windows et Apple MacOs, notamment: 

  • Microsoft Office (Word, Visio, Publisher, Excel, PowerPoint)
  • Adobe (InDesign, Illustrator, Photoshop, FrameMaker, Acrobat Pro) 
  • Quark XPress 
  • CAD
  • Corel
  • ABBYY Fine Reader 

Localisation des annonces Google

Google Ads, anciennement connu sous le nom de Google AdWords, est la régie publicitaire la plus plébiscitée en France. Cet outil précieux permet de cibler les marchés locaux, d’augmenter le flux de visiteurs de son site et d’arriver en tête des résultats sur Google. Investir dans la traduction et la localisation de ses annonces Google s’avère donc indispensable pour atteindre un public international.

Localisation des annonces Google

Atteindre de nouveaux marchés

Vous souhaitez toucher un public situé dans un autre pays ? Ou développer vos ventes à l’international ? Quoi qu’il en soit, la simple traduction de vos annonces ne suffira pas. Pour atteindre efficacement les marchés locaux du monde entier et réaliser vos objectifs commerciaux, une stratégie de localisation axée sur des lieux spécifiques sera nécessaire.

En effet, votre campagne Google Ads repose en grande partie sur l’utilisation de mots clés utilisés par votre public cible. Or, les mots clés ne dépendent pas seulement de la langue du pays, mais aussi de la façon dont les utilisateurs effectuent leurs recherches en ligne.

Par conséquent, les mots clés destinés à un public britannique peuvent être différents de ceux destinés à un public américain. Si votre entreprise souhaite toucher ces deux pays anglophones, votre stratégie de localisation devra s’adapter aux recherches spécifiques de ces deux publics.

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation est bien plus qu’une simple traduction mot à mot. Elle prend en compte les éléments linguistiques et culturels tout en adaptant la traduction d’un texte aux besoins d’un pays ou d’une région spécifique.

En tant que telle, la localisation d’une langue exige une étude approfondie de la culture cible. Cette compréhension de la culture cible permet d’adapter le contenu aux besoins des locaux. Cette pratique peut être utilisée pour deux pays différents, mais aussi pour une même région composée de plusieurs communautés linguistiques.

Localisez vos annonces Google pour une meilleure visibilité

En d’autres termes, l’objectif de la localisation est de transmettre le même message, tout en l’adaptant aux attentes des clients de la zone géographique visée. La localisation des annonces Google est la clé de la réussite d’une campagne. Elle renforce votre visibilité et vous positionne comme un acteur clé de votre secteur d’activité à l’échelle internationale.

Une campagne marketing a pour objectif d’inciter les gens à cliquer sur vos annonces. Et les lecteurs sont la cible principale d’un texte localisé. Par conséquent, la localisation se doit de susciter la curiosité et l’attention des internautes, contrairement à de la traduction SEO destinée aux moteurs de recherche. En plus de comprendre précisément la manière dont votre public recherche vos produits, votre annonce doit donc être attrayante.

Augmentez votre taux de conversion avec des pages de renvoi localisées

Outre la localisation du texte de l’annonce et la recherche de mots clés pour une meilleure visibilité, la localisation de votre annonce Google Ads comprend la traduction des pages de renvoi. Ce processus consiste en la création d’une page personnalisée destinée à votre nouvelle audience cible.

Obtenir un taux de clics élevé n’a de sens que si vos pages de renvoi sont également conçues pour convertir. En localisant vos pages de renvoi, vous créez des pages uniques adaptées à chaque marché et vous encouragez les internautes à suivre toutes les étapes du parcours client ! Vous réduirez ainsi votre taux de rebond tout en augmentant les conversions au sein de ce marché spécifique. Cela vous permettra de tirer le meilleur parti de vos annonces Google.

Utilisez les bons outils pour localiser votre campagne

Afin de localiser votre campagne Google Ads, vous devez examiner en détail vos options de localisation et votre ciblage géographique. C’est là que Google Analytics s’avérera être un outil important pour le paramétrage de vos campagnes. 

L’ensemble du processus de localisation requiert à la fois le savoir-faire technique et l’expertise linguistique d’une agence de localisation professionnelle. Chez Intertranslations, nous sommes spécialisés dans la localisation dans plus de 50 paires de langues. Forts de plus de 25 ans d’expérience, nous pouvons vous fournir toute l’aide dont vous avez besoin pour localiser avec succès votre campagne Google Ads pour des publics multiples. 

Travaillez avec les experts en localisation d'Intertranslations

Notre équipe est expérimentée dans la recherche de mots clés pour des publics cibles spécifiques. Nous savons comment trouver les meilleurs termes pour un retour sur investissement maximal, soit les plus rentables et les plus recherchés par votre cible.

Les processus de localisation que nous utilisons permettront à vos clients internationaux de comprendre vos campagnes, mais aussi de s’identifier à elles sur le plan culturel. Nous pouvons vous aider à augmenter votre taux de clics et à vous connecter à votre public en créant une page de renvoi personnalisée conçue pour convertir.

Partagez vos objectifs avec notre équipe de traducteurs professionnels et d’experts en localisation et nous vous aiderons à tirer le meilleur parti de votre campagne Google Ads.

Traduction automatique avancée (TAA)

Traduction automatique avancée (TAA)

La traduction automatique (TA) est un processus de traduction complexe entièrement produit par un programme informatique. Une fois que la machine a terminé la traduction, un traducteur humain intervient au cours d’une phase de post-édition pour corriger les erreurs restantes. Ce procédé est différent de la traduction assistée par ordinateur (TAO) car le traducteur n’interagit pas avec la machine lors du processus de traduction.

La traduction automatique (TA) peut fournir des traductions instantanées et vous permettre de comprendre rapidement des textes volumineux dans plusieurs langues. Depuis le début du siècle, la TA a fait des progrès majeurs grâce au traitement du langage naturel. En faisant interagir les ordinateurs avec les humains, cette branche de l’intelligence artificielle permet aux machines d’apprendre.

C’est ce qu’on appelle communément la traduction automatique neuronale. Elle s’inspire du fonctionnement du cerveau humain. Grâce à un circuit de réseaux neuronaux artificiels, ce procédé est désormais si avancé qu’il peut servir de base à de nombreuses traductions professionnelles.

Au cours des 20 dernières années, la TA n’a cessé d’évoluer pour devenir une technologie de pointe que nous utilisons aujourd’hui. Un exemple bien connu de cette évolution est Google Translate, qui est passé du modèle statistique au modèle neuronal avec des résultats impressionnants. Grâce aux dernières innovations en matière d’intelligence artificielle, la TA peut produire des textes de qualité presque instantanément. De ce fait, elle devance aujourd’hui les autres solutions de traduction automatisées.

Les algorithmes utilisés dans la TA sont capables d’apprendre des règles linguistiques. Ils peuvent donc “comprendre” les déclarations, les idées et les intentions contenues dans le texte original. La machine peut ensuite choisir la traduction la plus pertinente, en tenant compte de l’ensemble du contexte pour plus de précision.

Lors du traitement de documents issus de domaines spécialisés tels que le droit, la technique ou la finance, la TA peut également être formé à l’utilisation d’une terminologie spécifique. Cela permet d’obtenir des traductions cohérentes avec un niveau de précision extrêmement élevé.

Malgré ces progrès technologiques, le recours à des traducteurs natifs qui comprennent les subtilités de la langue est le seul moyen de garantir des traductions de qualité. Pour un résultat optimal, une traduction automatique doit donc être vérifiée et révisée par un humain, appelé post-réviseur. Ils reliront les résultats de la traduction automatique et corrigeront les éventuelles fautes de grammaire ou d’orthographe, ainsi que les erreurs d’interprétation ou les ambiguïtés. En fonction du niveau de post-édition, ils peuvent également modifier les éléments stylistiques et s’assurer que la bonne terminologie a été utilisée tout au long du projet.

En faisant collaborer les humains et la technologie de cette manière, nous pouvons continuer à former et à faire évoluer notre logiciel de TA. Plus nos traducteurs humains travaillent avec le logiciel en utilisant le langage naturel, plus la qualité de nos traductions instantanées est exceptionnelle.

Toutefois, à l’heure actuelle, la TA a encore du chemin à parcourir avant de pouvoir véritablement égaler la qualité d’une traduction humaine. Malgré cela, cet outil remarquable nous aide à fournir de meilleurs résultats à nos clients. L’utilisation de la TA augmente la productivité tout en réduisant les délais et les coûts. En fonction de vos besoins, il peut être intéressant de l’utiliser pour produire une traduction automatique de qualité, puis de la faire post-éditer par un humain pour un résultat parfait.

Chez Intertranslations, nous utilisons des moteurs de traduction automatique faits sur mesure en interne, que nous avons entraînés avec des millions de segments produits par nos traducteurs humains au cours des 25 dernières années.

Nous construisons et formons ces moteurs en fonction des paires de langues, des domaines et de la terminologie spécifique. Ils sont ensuite utilisés exclusivement par un même client, ce qui permet d’obtenir des résultats personnalisés à chaque utilisation.

Nos systèmes et processus sont entièrement conformes au RGPD, tandis que nos mesures de sécurité suivent les normes ISO 27001 et les procédures Cyber Essentials.

En ce qui concerne les projets à fort volume, il est souvent difficile de fournir des traductions de haute qualité dans le respect de délais stricts. Cependant, les progrès de la technologie rendent cette tâche beaucoup plus facile. En vous offrant une traduction instantanée prête à être révisée et corrigée, la TA peut vous faire gagner jusqu’à 70 % de productivité en plus.

Désormais, il existe de nombreuses solutions de TA en ligne prêtes à vous livrer rapidement des traductions de qualité humaine. Un exemple populaire de service de traduction est goTranslation, qui utilise la puissance de l’intelligence artificielle pour fournir des traductions instantanées dans autant de langues que vous le souhaitez.

Acceptant une grande variété de formats de fichiers (notamment PDF, Word, PowerPoint, Excel), il vous suffit de télécharger vos documents pour une livraison instantanée. Ce service en ligne livre votre traduction dans le même format et la même mise en page que l’original, en conservant tous vos graphiques et dessins techniques.

La traduction automatique

La technologie de la traduction automatique augmente la productivité et vous aide à atteindre un public mondial plus rapidement que jamais. Voici comment.

Qu'est-ce que la traduction automatique?

La traduction automatique est une traduction automatisée produite par un logiciel informatique spécialisé. Bien qu’elle ait eu autrefois une mauvaise réputation, les progrès de l’apprentissage automatique et des technologies linguistiques lui permettent aujourd’hui de jouer un rôle clé dans le processus de traduction. 

Nécessitant très peu d’intervention humaine, c’est le moyen le plus rapide de traduire des projets à fort volume. Combinée à la post-édition, elle permet d’obtenir des résultats exceptionnels à un coût minimal. 

Il existe quatre grands types de traduction automatique : 

  • Traduction automatique statistique (TAS) 
  • Traduction automatique basée sur des règles 
  • Traduction automatique hybride 
  • Traduction automatique neuronale (NMT) 

Les moteurs de traduction automatique peuvent être entraînés à traduire dans n’importe quelle paire de langues et n’importe quelle spécialisation, en utilisant soit une analyse statistique des données, soit des réseaux neuronaux. Cette dernière, connue sous le nom de « Traduction automatique neuronale » (Neural Machine Translation), produit d’excellents résultats dans plusieurs langues cibles et est actuellement la plus populaire. 

Ces avancées technologiques dans le domaine de la linguistique informatique nous aident à répondre à la demande croissante de traduction. Les logiciels de traduction automatique deviennent de plus en plus sophistiqués et fournissent des traductions de haute qualité qui ne nécessitent qu’une révision minimale de la part des traducteurs humains.  

Intertranslations a intégré des solutions de traduction automatique neuronale avancées dans son offre afin de vous fournir des traductions de haute qualité à un coût raisonnable. En adoptant des méthodes pertinentes et en intégrant de nouveaux flux de travail, nous offrons à nos clients des solutions de traduction plus économiques, plus rapides et plus fiables. 

Quels sont les avantages de la traduction automatique?

  1. Augmentation de la productivité 
     
    La traduction automatique est la solution idéale pour les projets de traduction à fort volume. Les textes descriptifs tels que les descriptions de produits et de services produisent les meilleurs résultats en termes de qualité, de même que les guides de service à la clientèle, les manuels d’utilisation, les documents de marketing, les instructions techniques et autres documents techniques. 

  2. Délais d’exécution plus rapides 
     
    La rapidité est l’un des principaux avantages de la traduction automatique. Bien que la traduction humaine reste plus précise, les moteurs de traduction automatique sont capables de traduire instantanément de très gros volumes. Cela permet d’accélérer considérablement le processus de livraison. 

  3. Réduction des coûts 
     
    La traduction humaine est un processus exigeant et méticuleux, et cela se reflète dans le coût final. La traduction automatique est un moyen efficace de faire traduire vos documents dans plusieurs langues, tout en réduisant les coûts d’environ 40 à 60 %. 

  4. Une cohérence accrue 
     
    Le recours à la traduction automatique ne doit pas se faire au détriment de la qualité. Les moteurs de traduction automatique personnalisés peuvent être formés pour l’utilisation d’une terminologie spécifique, garantissant une précision et une cohérence terminologique accrue. Cela est particulièrement important dans les projets à fort volume, et plus difficile à réaliser avec plusieurs linguistes humains. 

Notre approche

Intertranslations offre des services professionnels de traduction automatique dans toutes les langues européennes, moyen-orientales et asiatiques. Forts de plus de 20 ans d’expérience dans le secteur de la traduction, nous combinons le travail d’une équipe de linguistes hautement qualifiés avec les dernières avancées technologiques. Ainsi, nous pouvons livrer plus rapidement à un coût réduit tout en garantissant des résultats de haute qualité. 

Notre département R&D est spécialisé dans la création et la formation des moteurs de traduction automatique neuronale. Son travail nous permet de produire nos propres résultats d’Intertranslations MT. Nous pouvons également utiliser les vôtres, selon les exigences de votre projet. 

Nous sommes toujours à la recherche de moyens permettant d’offrir à nos clients des délais d’exécution plus rapides, une meilleure cohérence terminologique et des solutions de traduction plus abordables. En combinant la technologie de la traduction automatique et l’expertise linguistique, nous vous faisons économiser du temps et de l’argent tout en maintenant la qualité de vos projets de grande envergure. 

Une équipe d'experts

Notre équipe est composée de traducteurs, d’ingénieurs et de post-réviseurs professionnels qui évaluent systématiquement la qualité detraductions automatiques. Nous pouvons ainsi trouver la meilleure solution pour votre projet.

Des solutions personnalisées

Les modifications apportées en post-édition permettent non seulement de garantir des traductions fluides et naturelles mais aussi d’améliorer les performances de la traduction automatique. En utilisant le retour d’information des projets traduits pour former nos moteurs, nous optimisons et améliorons continuellement notre production de traduction automatique.  

Nous pouvons ainsi proposer des solutions personnalisées, en formant votre moteur MT sur mesure avec votre propre matériel multilingue. Au fil du temps, les résultats deviennent plus précis et les traductions moins onéreuses. 

Un service de post-édition de premier ordre

En combinant les modèles d’apprentissage automatique avec notre expertise en matière de post-édition complète et post-édition légère nous fournissons des traductions de haute qualité réalisées plus rapidement et à un coût raisonnable. 

Localisation de logiciels

Le monde de la localisation de logiciels est particulièrement passionnant car il pose des défis uniques, mais aussi des résultats correspondants. Chez Intertranslations, notre objectif premier est de répondre avec rapidité et cohérence aux demandes de localisation de logiciels des principales entreprises mondiales. 

Localisation de logiciels

Intertranslations permet à ses clients d’adapter leurs logiciels et/ou jeux aux caractéristiques particulières de leur utilisateur final et de leur public cible. Grâce à nos services de localisation, les clients internationaux sont en mesure de promouvoir leurs produits et services en se positionnant comme leaders sur leurs marchés respectifs dans le monde entier. Grâce à son personnel spécialisé, Intertranslations reste très compétitive dans ce secteur en pleine mutation. 

Traduisez votre site web, vos logiciels ou vos jeux dans n’importe quelle langue et permettez à vos clients potentiels d’accéder à toutes les informations dans leur langue maternelle. Nous travaillons avec tous les outils de TAO disponibles et nous sommes en mesure de livrer le même type de fichiers traduits dans la langue souhaitée, en préservant la structure originale du logiciel. 

Notre service de localisation de logiciels est un processus étape par étape, et couvre : 

  • interfaces utilisateur de logiciels localisation 
  • traduction des fichiers d’aide 
  • la traduction des manuels 
  • traduction des outils 
  • traduction de la documentation 
  • traduction des emballages 
  • traduction des accords de licence 
  • clauses de non-responsabilité traduction 
  • traduction des garanties 
  • d’autres traductions d’informations connexes. 

Les équipes d’experts d’Intertranslations localisent des logiciels dans tous les environnements (c’est-à-dire Windows, Unix, OSX, Android, iOS) et ont une expérience approfondie d’un large éventail de technologies et de plates-formes telles que Java, C++, MSDN, .Net, etc. 

Une vaste expérience dans le domaine de la traduction professionnelle et de la localisation de logiciels garantit l’efficacité, la planification et la mise en œuvre complètes des projets. Les clients sont en mesure d’interagir de manière transparente avec le logiciel localisé dans leur propre langue. L’attention que nous portons à l’harmonisation des résultats avec les variables locales et les cadres réglementaires applicables aux niveaux local, national et international place le client logiciel dans une excellente position linguistique et culturelle. 

La gestion du projet de localisation s’effectue en deux étapes. La première étape est l’analyse des spécifications du projet et la création d’un plan de projet. La deuxième étape comprend la réintégration des logiciels sources dans des formats traduisibles, ce qui permet la traduction de textes et la possibilité pour un utilisateur unique de suivre et de gérer directement les tâches. 

Certifications

Agence de services de traductions professionnelles

Service de traduction professionnel

Intertranslations mène à bien des projets de traduction pour tout type de texte et de paire de langues, en fournissant :

  • des traductions précises
  • des délais de livraison constants
  • des tarifs de traduction compétitifs
  • un support client direct
  • une équipe de traducteurs spécialisés et expérimentés
  • un conseiller en traduction dédié à chaque client

Informations sur la traduction

Notre agence propose des services professionnels de traduction pour toutes vos demandes. Que vous ayez besoin d’une traduction technique, médicale ou juridique, d’une localisation de site web, de logiciel ou autre, nos traducteurs natifs sont là pour vous.

Agence de traduction professionnelle

Nos traducteurs experts sont là pour vous aider dans vos besoins de traduction, quel que soit le domaine.

Information on Translation

Information on Translation

More

Professional Translations

Professional Translations

More

Documents Translation

Documents Translation

More

Traduction de documents

Les traducteurs entreprennent exclusivement des projets de traduction dans leur domaine d’expertise, afin de tirer parti de leur connaissance approfondie de la terminologie appropriée (technique, juridique, financière, médicale, commerciale, etc.). Nos linguistes experts relisent les textes traduits afin de fournir un résultat soigné tant sur le fond que sur la forme, en utilisant toujours les outils de traduction les plus fiables.

La confidentialité est une priorité absolue et, avec toutes les pratiques de sécurité nécessaires en place, vous pouvez être assuré que vos informations sensibles sont traitées avec soin. En outre, le processus de traduction d’Intertranslations se concentre sur :

  • des traductions de qualité qui respectent les délais,
  • des résultats de qualité garantis,
  • la gestion coopérative des projets de traduction, conformément à la structure et aux méthodes de l’entreprise cliente,
  • la flexibilité dans toutes les phases des projets de traduction, de la planification préalable approfondie à la révision après livraison,
  • une communication constante avec le client tout au long du projet par un chef de projet dédié.

Si la traduction peut sembler être une tâche simple consistant à convertir le contenu d’un document d’une langue à une autre, elle est en réalité beaucoup plus compliquée. Pour une traduction précise, il faut analyser le contenu de la traduction, identifier la terminologie, s’assurer de la qualité de la traduction pour la relecture et l’édition, finaliser les versions, établir des règles à des fins de traduction et normaliser des procédures de traduction pour les mises à jour futures.

Intertranslations emploie des chefs de projet expérimentés, des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la langue vers laquelle ils traduisent, des experts techniques utilisant des technologies de traduction avancées, des correcteurs pour fournir les versions finales et l’infrastructure appropriée pour la gestion de vos projets de traduction. Par conséquent, le choix de votre partenaire idéal est la décision la plus importante que vous puissiez prendre pour mener à bien la traduction de vos documents.

Les offres d’Intertranslations :

  • des traductions de qualité qui respectent les délais,
  • des résultats de qualité garantis par des experts en traduction,
  • la gestion coopérative des projets de traduction, conformément à la structure et aux méthodes de l’entreprise cliente,
  • la flexibilité dans toutes les phases des projets de traduction, de la planification préalable approfondie à la révision après livraison,
  • des gestionnaires de projets de traduction dévoués, formés et expérimentés,
  • une communication constante avec les clients à toutes les étapes du projet de traduction.

Nous traduisons un large éventail de types de documents :

  • Traduction de documents commerciaux généraux : traduction de communications marketing, traduction de communications d’entreprise, traduction de communiqués de presse, traduction de matériel de relations publiques.
  • Traductions de documents juridiques : traductions de contrats, traductions d’accords, traductions de certifications, traductions d’enregistrements, traductions de droits de propriété intellectuelle, traductions de brevets.
  • Traductions de documents techniques : traductions de garanties, traductions de manuels d’entretien, traductions de manuels de formation et de maintenance, traductions de bulletins, traductions de fiches de diagnostic, traductions de manuels de sécurité, traductions de manuels d’utilisation, traductions de catalogues de produits, traductions de certificats de produits, traductions de normes, traductions de spécifications, traductions de brochures, traductions de manuels d’utilisation et de procédures.
  • Traduction de documents financiers : traduction de comptes annuels, traduction de rapports comptables, traduction d’études sectorielles, traduction de rapports sur la politique monétaire, traduction d’audits et de déclarations
  • Traductions de documents médicaux : traductions de données d’études cliniques, traductions d’essais cliniques, traductions de CMC, traductions d’approbation de médicaments, traductions de dossiers de développement de médicaments, traductions de processus de fabrication de médicaments, traductions de demandes de brevets de médicaments, traductions de dossiers d’enregistrement de médicaments, traductions de distribution et de commercialisation de médicaments, traductions d’étiquetage et d’emballage de médicaments, traductions d’informations médicales pour les patients et les médecins, traductions de notices d’information pour les patients, traductions de procédures d’essai, traductions de LIP.

Post-édition de la traduction automatique (MTPE)

La post-édition des traductions est le processus de correction du contenu traduit par un moteur de traduction automatique entrepris par des traducteurs humains. Grâce à nos services professionnels de post-édition, vous bénéficiez des avantages de la traduction automatique effectuée par des intelligences artificielles en termes de coût et de rapidité, tout en conservant la qualité de la traduction humaine.

Post-édition de la traduction automatique (MTPE)

La traduction automatique va bien plus loin que la traduction assistée par ordinateur et elle représente une véritable avancée pour le secteur de la traduction pour de nombreuses raisons. Plus important encore, les logiciels de traduction automatique permettent d’obtenir des délais d’exécution plus rapides, même pour les grands projets, à un coût considérablement réduit. Cependant, la qualité des résultats de la TA brute varie en fonction de la combinaison de langues et des sources disponibles pour former le moteur de TA utilisée. Par conséquent, la traduction automatique en soi ne donne pas toujours des résultats fiables.

C’est là que la post-édition humaine entre en jeu. Notre équipe de traducteurs professionnels et linguistes certifiés TAUS est formée aux techniques et aux meilleures pratiques de post-édition des traductions automatiques et possède une grande expérience dans leur application aux textes traduits automatiquement afin de garantir des résultats naturels, fluides et fiables.

Le processus MT + PE est particulièrement adapté aux textes techniques et même aux contenus hautement spécialisés ; la traduction automatique garantit la cohérence terminologique de l’ensemble du texte traduit en s’appuyant sur les mémoires de traduction disponibles et autres données terminologiques, tandis que la post-édition assure la cohésion et la cohérence, corrige la grammaire et la syntaxe  et s’occupe des questions de style et de formulation. De plus, le contenu post-édité peut être utilisé pour la formation de moteurs MT personnalisés pour vos projets, ce qui vous fait gagner encore plus de temps sur les projets futurs et augmente la cohérence.

En fonction des besoins de nos clients, des domaines de spécialité et des résultats escomptés, nous appliquons deux niveaux différents de post-modification : légère ou complète.

La post-édition légère implique des corrections minimales de la part du post-éditeur humain, c’est-à-dire que les corrections sont limitées à celles jugées absolument nécessaires pour que le texte traduit soit compréhensible. Il s’agit de couvrir les erreurs majeures, telles que les fautes de grammaire et d’orthographe, et de corriger les inexactitudes significatives qui pourraient altérer le sens initial ou entraîner une confusion. La cohérence terminologique est limitée et les choix stylistiques ne font l’objet d’aucune attention. Le texte final est livré rapidement et parvient à transmettre le sens original, mais pas de manière fluide.     

La post-édition complète reprend toutes les bases de sa version allégée, en apportant toutes les modifications syntaxiques et stylistiques nécessaires pour obtenir un résultat naturel qui préserve le ton du texte source. Il s’agit d’un processus qui demande plus de temps mais qui produit des résultats de qualité supérieure, avec une terminologie traduite de manière cohérente et précise et un contenu localisé avec succès, destiné à être lu comme un original dans la langue cible.

Intertranslations vous aide à économiser de l’argent et à gagner du temps sans avoir à sacrifier la qualité. Notre société est certifiée ISO 17100 et ISO 9001 et est spécialisée dans la post-édition légère et complète. Nous avons post-édité plus de 10 millions de mots dans plus de 50 paires de langues différentes.

Après avoir évalué vos besoins et écouté vos préférences, notre chef de projet et son équipe d’experts en post-édition sera en mesure d’évaluer la production de MT et de vous proposer des solutions de post-édition personnalisées, en fonction de la combinaison linguistique et de l’utilisation prévue du texte post-édité.

En vous guidant à chaque étape du processus, nous nous assurons que votre contenu post-édité reflète vos propres normes, qu’il est livré aussi rapidement que possible et qu’il fait passer votre message avec succès.

En ce qui concerne les prix, nos taux MTPE (traduction automatique avec post-édition) varient selon la formule (légère ou complète), le type de projet, la combinaison linguistique, le domaine d’expertise ou encore le délai de livraison.

Get a free quote