Comment traduire les rapports annuels? 10 conseils d’experts!

L’une des périodes les plus chargées de l’année pour les entreprises est la période de préparation des rapports financiers. Les rapports annuels contiennent des informations précieuses sur la situation financière et les performances d’une entreprise. C’est la pierre angulaire de toute entreprise et ils sont généralement partagés non seulement parmi les actionnaires et les employés, mais aussi parmi les journalistes du monde entier. 

Ces dernières années, du fait de la mondialisation, de plus en plus d’entreprises se sont associées avec des employés et des actionnaires d’origines diverses. En conséquence, elles ont dû établir leurs rapports annuels dans différentes langues.

Quels sont les défis à relever pour créer un rapport annuel ou trimestriel en plusieurs langues?

Les rapports annuels constituent un défi en soi en raison du large public visé. Par conséquent, ils doivent fournir des informations pertinentes, pour une variété de destinataires ayant des niveaux de connaissances différents.

Cependant, l’audience des entreprises internationales est encore plus importante, car elle comprend des différences culturelles et linguistiques. L’établissement des rapports annuels devient alors plus complexe du fait qu’ils doivent être traduits pour rester accessibles. Ainsi, une traduction de qualité de vos rapports annuels peut aider votre entreprise à mieux répondre aux besoins de votre public international.

La création d’un rapport annuel multilingue est toujours un défi. En effet, il s’agit d’unl document juridique important pour les entreprises internationales qui doit être traduit avec précision. Un rapport rempli de fautes ou d’erreurs donnera une mauvaise image à l’entreprise et pourrait même entraîner des conséquences juridiques.

Si vous devez traduire vos rapports annuels, la façon la plus rentable de le faire est de planifier le processus de traduction dès le début. Lisez ce qui suit pour découvrir nos 10 conseils sur la façon dont vous pouvez obtenir les meilleurs résultats.

Les 10 meilleurs conseils de nos experts

1. Fournissez autant de détails que possible

Nous vous suggérons de nous communiquer le calendrier de votre projet et le volume de traduction le plus tôt possible. Cela nous permettra d’aligner les meilleures personnes pour une livraison plus rapide et dans les délais. Pour des résultats encore meilleurs, nous vous conseillons de nous envoyer une partie de votre projet dès qu’il est prêt. Le document sera ainsi plus facile à manipuler, ce qui permettra à nos traducteurs de prendre une longueur d’avance avant l’heure fatidique.

2. Respectez les délais

La saison des rapports annuels se base sur l’année fiscale qui comprend des délais précis. Une fois votre prestataire de services linguistiques choisi, communiquez-lui vos exigences avant le début du processus. Une estimation du nombre de mots et du calendrier nous aidera à préparer votre projet et facilitera sa livraison dans les délais prévus.

3. Déterminez exactement les services dont vous avez besoin

Précisez dans quelles langues votre rapport annuel sera publié, y compris les variantes linguistiques. Par exemple, aurez-vous besoin d’une traduction en anglais américain ou britannique ? Ces informations permettront à votre agence de traduction de sélectionner des traducteurs ayant les connaissances locales et culturelles appropriées pour une plus grande précision.

4. Envoyez les états financiers de référence dans les langues source et cible

Les outils de TAO, avec leurs mémoires de traduction, ont grandement facilité le travail des traducteurs. Lorsque les relecteurs révisent et approuvent un segment traduit, le texte source et la traduction correspondante sont simultanément enregistrés dans une mémoire de traduction. Le logiciel rappelle ensuite ces segments enregistrés chaque fois qu’un nouveau texte contient un contenu similaire.

Si vous avez déjà fait traduire des documents, nous pouvons les ‘utiliser à votre avantage. En utilisant la fonction d’alignement, nous pouvons copier tous les mots inchangés des années précédentes. Cela réduit la quantité de nouveaux contenus à traduire, ce qui vous permet d’économiser du temps, de l’énergie et de l’argent.

5. Clarifiez vos exigences de style et de terminologie

Un glossaire et un guide stylistique vous permettront d’obtenir une traduction conforme au style de votre entreprise, de réduire le nombre de demandes de renseignements pendant le processus de traduction, ainsi que le nombre de modifications à apporter pendant le processus de révision.

6. Désignez les personnes clés de votre entreprise

Désignez une personne au sein de votre entreprise en mesure de vous aider dans le processus de traduction et de prendre les décisions finales en matière de terminologie. Cette collaboration vous permettra d’obtenir des résultats efficaces. Il est également essentiel de mettre en place un système de gestion de la communication entre les linguistes et le responsable de votre projet.

7. Vérifiez vos accords de confidentialité

La traduction des rapports annuels et des états financiers est une tâche importante qui requiert le respect des obligations de confidentialité. Votre prestataire de services linguistiques spécialisés aura accès à des informations sensibles sur votre entreprise, votre activité et vos clients.

Par conséquent, vous devez vous assurer que ces informations sensibles sont traitées avec soin. Avant de transmettre vos documents, vérifiez les mesures de sécurité adoptées par l’agence que vous avez choisie et demandez-lui de signer un accord de confidentialité pour mieux protéger vos données.

8. Choisissez un prestataire de services de traduction respectant des normes de qualité élevées

Si vous voulez un service de traduction fiable, choisissez une agence de traduction réputée et certifiée ISO. Vous aurez ainsi la garantie que la société de traduction satisfait à des normes rigoureuses, garantissant à la fois la qualité et la sécurité de vos documents traduits.

Pour vous aider à prendre votre décision, un fournisseur de traduction fiable doit vous proposer un échantillon de traduction avant de commencer votre projet. Cela vous permettra d’évaluer non seulement la qualité du travail fourni, mais aussi la méthode de travail et de collaboration avec vous.

9. La révision par les relecteurs

Une fois le premier projet terminé, votre traduction doit être revue par un relecteur spécialisé dans votre domaine connaissant les subtilités de votre activité. Il doit également avoir suivi une formation sur les normes comptables et connaitre les variantes de l’anglais britannique ou américain, en fonction de votre marché cible.

Demandez au prestataire de services linguistiques que vous avez choisi de vous décrire son processus d’assurance qualité, notamment la phase de révision. Il s’agit d’une phase importante du processus de traduction et vous devez être sûr qu’elle sera accomplie correctement.

10. Discutez de toute autre préoccupation 

Examinez attentivement le déroulement de votre projet et informez l’agence de traduction de toute exigence supplémentaire. Il peut s’agir d’un suivi des coûts sur place, de la livraison de la traduction de votre rapport par étapes ou d’un service de publication assistée par ordinateur pour une finition professionnelle.

La clé d’une traduction réussie réside dans une communication honnête et ouverte entre les deux parties. Discutez de chaque détail avec votre chef de projet afin que tout le monde soit sur la même longueur d’onde, pour un processus fluide et une traduction de meilleure qualité.

Pourquoi choisir Intertranslations?

Intertranslations adopte un processus et utilise des technologies permettant de fournir des traductions de qualité. C’est la raison pour laquelle des multinationales de premier plan nous font régulièrement confiance pour leurs traductions.

  • Nous travaillons avec vous

Nous comprenons que les rapports annuels sont une représentation de votre entreprise. En travaillant en étroite collaboration, nous pouvons vous aider à recréer votre image dans toutes les langues tout en garantissant une traduction précise de votre rapport annuel.

Votre chef de projet vous sera attribué. Il vous enverra des mises à jour régulières et assurera la liaison entre vous et nos traducteurs. Ainsi, vous saurez que tout se passe bien et qu’une traduction de qualité sera livrée en temps voulu.

  • Des solutions rentables

Nous veillons également à ne vous facturer que le travail dont vous avez besoin grâce à un logiciel de traduction assistée de pointe produisant des mémoires de traduction. Cela nous permet de mettre en évidence les nouveaux contenus et les contenus répétés afin de ne jamais traduire le même contenu deux fois et de vous faire gagner du temps et de l’argent.

  • Une équipe solidaire

Les rapports annuels multilingues sont en général difficiles à réaliser. Un projet réussi nécessite un plan détaillé et suffisamment de temps pour que toutes les personnes impliquées puissent communiquer. Pour que tout se passe bien, nos chefs de projet s’occupent de la planification et de la coordination du projet, tandis que nos traducteurs spécialisés se concentrent sur les textes.

  • Une qualité constante

La qualité est notre priorité absolue et la technologie de pointe que nous utilisons garantit la cohérence du style et de la terminologie dans tous vos documents. Nous créons des ressources sur mesure pour chaque client, des mémoires de traduction aux glossaires sectoriels. Cela nous permet de garantir précision et cohérence tout en respectant vos propres spécifications. 

  • Des locuteurs natifs et des traducteurs spécialisés

Les rapports annuels sont des documents importants qui nécessitent des traductions précises et livrées en temps voulu. Dans cette optique, nous faisons appel à des locuteurs natifs, des traducteurs financiers et des réviseurs afin de fournir à votre entreprise des traductions d’excellente qualité.

Forts de leurs années d’expérience, ils comprennent le jargon et les termes financiers dans les deux langues. Ils connaissent également les normes et les directives internationales garantissant la conformité de votre entreprise à tout moment.

  • Garantie de confidentialité

Enfin, les rapports annuels révèlent de nombreuses informations sur la situation et les performances financières de votre entreprise. Le traitement de ces informations sensibles est une grande responsabilité, que nous ne prenons pas à la légère.

Nous respectons la confiance que vous accordez à notre agence en traitant vos informations avec le plus grand soin. Nos équipes signent des accords de non-divulgation et autres accords de confidentialité vous donnant la certitude que les informations de votre entreprise sont entre de bonnes mains.

Si vous souhaitez en savoir plus sur notre société ou sur la manière dont nous pouvons vous aider à traduire vos rapports annuels, veuillez nous contacter. Nos chefs de projet seront ravis de répondre à vos questions et veilleront à ce que vous obteniez une traduction de qualité dans les délais impartis.

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top