Service de traduction pour les ONG (Organisations à but non lucratif)

FAQ

FAQ

Les organisations non gouvernementales, ou ONG, sont des organisations à but non lucratif qui travaillent indépendamment de tout gouvernement et sont divisées en deux catégories. D’un côté, il y a les ONG de plaidoyer qui défendent des causes spécifiques, et de l’autre les ONG humanitaires qui aident les personnes dans le besoin. Le nombre d’ONG dans le monde est en augmentation depuis plusieurs années, jouant un rôle essentiel dans la création de sociétés civiles et équitables. 

Les besoins en traduction des différentes ONG varient en fonction de l’utilisation qui sera faite des documents. Certains documents seront destinés à un usage externe, afin de donner une voix à leur organisation et de mener leurs campagnes. D’autres seront utilisés en interne, pour aider l’organisation à travailler à l’échelle mondiale. 

Des traductions qui touchent un public mondial 

Lorsqu’il s’agit de documents à usage externe, les sites web sont les plus courants. Grâce à l’internet, les ONG peuvent désormais créer des sites web qui augmentent rapidement leur visibilité et les aident à atteindre un public plus large. En général, ces organisations caritatives ont une version anglaise de leur site web, qui est souvent la seule. 

Cependant, le fait de n’avoir qu’un seul site web dans une seule langue crée des barrières culturelles et linguistiques entre une ONG et son succès. C’est pourquoi de plus en plus d’organisations commencent à examiner les possibilités de traduction et de localisation qui s’offrent à elles. En disposant d’un site web en plusieurs langues, les organisations peuvent étendre leur portée, entrer en contact direct avec leur public et rallier davantage de personnes à leur cause. 

Créer un site web multilingue 

Lorsqu’ils cherchent à traduire leur site web, beaucoup commencent par la langue parlée dans le pays de leur siège social. Elles peuvent également choisir d’avoir plusieurs versions couvrant toutes les langues parlées dans les différents pays où elles opèrent. 

Chaque coin de chaque page doit être traduit. Témoignages, rapports et articles, déclaration de mission, communiqués de presse et informations de contact. La seule quantité de travail rend cette tâche très chronophage, et le travail sera donc souvent partagé entre plusieurs traducteurs. Bien que cela demande beaucoup d’efforts, cela augmentera considérablement la visibilité de l’organisation avec un excellent retour sur investissement. 

Une alternative à la traduction de sites web 

Cependant, comme la plupart de leurs fonds sont consacrés à leurs causes, les ONG travaillent avec un budget serré. Si une traduction complète du site web est hors de portée, une autre option consiste à créer un nouveau site dans la langue officielle de chaque pays cible. 

Avec cette méthode alternative, les organisations créent un contenu unique spécifiquement pour chaque pays ou zone géographique. Cela leur permet de souligner le lien direct entre leur cause et le public cible, et de délivrer un message percutant. 

Traductions à usage interne 

Les ONG travaillent avec des volontaires et du personnel rémunéré de tous les pays. Comme les personnes avec lesquelles ils travaillent parlent différentes langues, ils doivent également faire traduire les documents à usage interne afin de créer un environnement ouvert à tous. 

La plupart du temps, ces documents sont initialement rédigés en anglais. Il s’agit de la langue la plus parlée au monde, et les ONG la choisissent souvent comme langue de travail. Toutefois, les organisations peuvent améliorer la compréhension entre les différents bureaux mondiaux en traduisant les documents internes, tels que les contrats, les rapports, les directives et les documents juridiques. 

Choisir entre la traduction interne et externe 

Certaines organisations décident de faire toutes leurs traductions en interne, avec des membres du personnel bilingues qui les aident à créer les traductions. Cependant, les traductions exigent une multitude de connaissances spécialisées acquises au fil des années d’expérience de la traduction, qu’il s’agisse de la terminologie, des formats de documents ou des différences entre les réglementations. 

Un traducteur amateur n’aura pas l’expérience et les connaissances nécessaires pour produire une traduction précise, et pourrait faire plus de mal que de bien. S’ils produisent une traduction de mauvaise qualité, cela peut avoir des conséquences juridiques ou financières, sans parler de l’atteinte grave à la réputation de l’organisation. 

C’est pourquoi nous vous recommandons toujours de confier vos traductions à des professionnels. En choisissant une agence de traduction ou un traducteur indépendant travaillant dans vos paires de langues et dans votre domaine de spécialisation, vous pouvez contribuer à protéger l’intégrité de votre organisation. 

Conduire votre organisation vers ses objectifs 

Les documents traduits sont un atout considérable pour les ONG, car ils suppriment toutes les barrières et ouvrent la communication internationale. Le fait de disposer de documents en plusieurs langues permet aux organisations de toucher un public plus large, d’accroître leur visibilité et d’attirer potentiellement l’attention de personnes influentes. 

Lorsque les chefs de projet choisissent de travailler avec une agence de traduction, ils investissent dans des traductions de haute qualité. Vous optimiserez ainsi tout le potentiel de vos documents traduits, tout en permettant aux membres de l’organisation de se concentrer sur leur mission sans se soucier de leurs documents. 

Créer des liens pour des traductions plus rapides et abordables 

De plus, l’établissement d’une relation avec une agence de traduction peut devenir l’un de vos principaux atouts. En travaillant avec des personnes qui connaissent bien les objectifs, le domaine et la terminologie de votre organisation, vous obtiendrez des traductions de qualité, cohérentes et rapides. 

Certaines agences peuvent également créer des glossaires et des mémoires de traduction sur mesure pour vos projets. Ils mettent en évidence les mots utilisés précédemment au cours du processus de traduction, ce qui permet de conserver une terminologie cohérente. Tous les mots et sections déjà traduits seront également additionnés pour éviter à votre organisation de payer deux fois pour des répétitions. Au fil du temps, cela peut réduire considérablement les coûts de traduction. 

Chez Intertranslations, nous offrons des services de traduction de haute qualité dans une variété de domaines, y compris les sites Web multilingues. Chaque client reçoit son propre glossaire et ses mémoires de traduction sur mesure, 

et nous cherchons à établir des relations durables et fructueuses. Nous sommes là pour soutenir votre mission, alors contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite. 

Dans le climat mondial actuel, les organisations non gouvernementales (ONG) connaissent une croissance rapide. Travaillant indépendamment du gouvernement, ces organisations luttent pour promouvoir le changement environnemental, social et politique, jouant un rôle clé dans le développement de sociétés civiles et équitables. 

Toutes les traductions doivent être de grande qualité, qu’elles soient destinées à une ONG, à une organisation intergouvernementale (OIG) ou à une entreprise du secteur public. Cependant, chacune d’entre elles nécessite une approche spécialisée, et la traduction de documents pour les ONG peut être très différente de celle d’autres secteurs. 

Les objectifs réels de la traduction dépendront des buts de l’organisation et de son domaine de spécialisation. Ces facteurs modifient la façon dont le traducteur aborde un texte, orientant ses décisions et ses approches. Une agence de traduction professionnelle prendra le temps de comprendre vos objectifs et produira une traduction qui convient le mieux à son but. 

La clé pour accéder à un public mondial 

Les ONG produisent toutes sortes de documents destinés à différents publics dans le monde entier. Ainsi, les sites web, les articles, les rapports, les témoignages et un certain nombre d’autres documents doivent tous être traduits dans différentes langues. Même si une organisation a une langue de travail officielle, il y aura toujours des moments où elle aura besoin d’une traduction. 

En rendant tous leurs documents accessibles aux locuteurs de différentes langues, les ONG peuvent toucher un public mondial encore plus large. Il en résulte une sensibilisation accrue aux causes pour lesquelles ils se battent et au travail qu’ils accomplissent, ce qui contribue à faire avancer leurs causes encore davantage. À ce titre, la traduction est devenue un outil indispensable qui a un impact sur la vie de nombreuses personnes. 

Traduire les messages avec impact 

La traduction de documents pour les ONG est particulièrement unique en raison de l’aspect multiculturel. Cet aspect est au cœur de toute traduction pour une ONG, car il permet de garantir que le message a le même impact sur tous les publics dans différentes langues. Chaque traduction doit être parfaitement adaptée à la culture du public cible, en mettant le message au premier plan. 

C’est là que la traduction devient particulièrement complexe, car le statut spécial des ONG signifie qu’elles ont un public très diversifié. La plupart des ONG auront besoin que leurs messages atteignent des gouvernements étrangers, des organisations gouvernementales et d’autres ONG dans le monde, ainsi que d’autres personnes influentes. 

Les complexités liées à la traduction pour une ONG 

Avec un public aussi diversifié, les ONG ont souvent besoin de faire traduire leurs documents à des fins internes et externes. Ils traitent également un large éventail de documents relatifs à différents domaines. Outre les sites web, les rapports de projet et les communiqués de presse, il existe des domaines plus délicats comme les documents juridiques et les rapports financiers. 

Faites confiance à un professionnel pour tirer le meilleur parti de votre traduction 

Avec un large public mondial, il n’est pas surprenant que les ONG emploient souvent des personnes capables de parler plusieurs langues. C’est pourquoi de nombreuses organisations décident de traduire leurs documents en interne. Cependant, il est facile de commettre des erreurs avec un public aussi complexe et un éventail de domaines spécialisés, ce qui peut entraîner la perte de votre message. 

C’est pourquoi il est toujours préférable de faire traduire vos documents à l’extérieur. En choisissant une agence de traduction professionnelle, vos traductions seront produites à l’aide de tous les outils appropriés pour garantir la cohérence et la précision. Une fois terminée, la traduction finale sera également soumise à plusieurs contrôles de qualité afin de s’assurer que votre message est transmis avec précision et clarté. 

Des traductions professionnelles qui vous font entendre 

La traduction pour une ONG est différente de celle d’autres secteurs en raison du large public et de l’éventail de domaines spécialisés concernés. Il est important de choisir une agence qui comprenne vos besoins spécifiques et qui adapte vos traductions à vos objectifs. 

Depuis près de 25 ans, des ONG du monde entier nous font confiance pour tous leurs besoins en traduction, tant pour des publics internes qu’externes. Chez Intertranslations, nous offrons une large gamme de services de traduction et nous fournissons des traductions de qualité pour presque tous les types de documents. Qu’il s’agisse de directives opérationnelles, de livres audio, de présentations, de rapports, de notes d’orientation ou de règlements internes, nous avons ce qu’il vous faut. 

Les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations intergouvernementales (OIG) sont de plus en plus présentes sur la scène internationale. Ces organisations à but non lucratif ne sont pas sous le contrôle d’un État ou d’une institution. Elles se caractérisent par leur indépendance financière et politique et les causes qu’elles défendent. Ils luttent contre les inégalités dans le monde dans différents domaines tels que la faim et la pauvreté.  

En raison de la nature de leur fonctionnement, indépendant de tout gouvernement, ces organisations caritatives peuvent intervenir au niveau national ou international.Dans le cas d’une intervention internationale, les ONG peuvent avoir besoin de traduire la multitude de documents qu’elles produisent. Leur objectif est d’attirer l’attention de personnalités publiques, de gouvernements, d’institutions internationales ou d’autres ONG, bien que leur message ne leur soit pas uniquement destiné.  

L’objectif des ONG est d’atteindre le plus grand nombre de personnes possible sans discrimination à travers leurs campagnes internationales. Dans ce cas, la langue est l’un des principaux obstacles à surmonter. C’est par la traduction que les ONG peuvent surmonter la barrière de la langue. Il est impératif que les idées que les ONG souhaitent transmettre soient claires car, dans de nombreux cas, le message met en évidence les problèmes de société ainsi que les différentes actions que les ONG ont entreprises ou vont entreprendre pour remédier à la situation. En ce sens, cette traduction doit être précise et ce qui rend cette tâche difficile, ce sont les différents termes spécifiques utilisés dans les divers documents que les ONG traduisent. 

Il faut veiller à la cohérence entre les textes d’un même domaine pour éviter d’ajouter de la confusion par des lectures différentes. Des traductions de mauvaise qualité pourraient causer du tort aux ONG. Si des erreurs sont constatées dans les documents, la crédibilité de l’ONG peut être remise en question. Qu’il s’agisse de syntaxe ou de cohérence, le message peut être altéré. Cela pourrait avoir un impact sur les dons et sur la confiance des gens dans l’organisation caritative. 

Les ONG font appel aux agences de traduction pour faire traduire leurs documents, non seulement pour susciter l’empathie et rassembler les gens autour d’une cause commune, mais aussi pour faciliter la communication au sein de leur organisation. Ces organisations produisent à la fois des documents à usage externe et interne. Pour le public, ils produisent des documents tels que des communiqués de presse ou des sites web. D’autre part, ils produisent d’autres types de textes pour les membres, tels que des rapports, des études de recherche ou des bulletins d’information (newsletters). 

Pour les organisations opérant au niveau international, avec des bureaux dans de nombreux pays du monde, la traduction des documents pour la communication interne permet d’éviter toute confusion.  

La traduction est donc un élément important pour les ONG qui souhaitent avoir une portée internationale. Son principal objectif est de permettre à l’ONG d’atteindre une population plus large et à l’organisation de communiquer des questions importantes en interne , telles que les politiques et pratiques de travail. 

Les enjeux étant importants, il est essentiel de disposer d’une traduction de qualité. Si votre ONG ou OIG a besoin de faire traduire ses documents, nous vous recommandons de faire appel à un prestataire de services linguistiques professionnel. Chez Intertranslations, nous offrons une variété de services de traduction dans différents domaines. Notre agence de traduction fournit des traductions rapides et précises à des prix compétitifs. Nous accordons une grande importance à nos clients, et nous fournissons également des devis gratuits pour chaque nouveau projet. 

Un grand nombre d’entreprises font appel aux agences de traduction pour leurs besoins en communication internationale, notamment les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations intergouvernementales (OIG). Ces organisations ont besoin de linguistes experts pour les aider à transmettre un message percutant au plus grand nombre de personnes possible. À ce titre, la traduction joue un rôle important dans le pilotage de leurs activités et leur mise en relation avec un public international. 

Sensibilisation 

La majeure partie du budget d’une ONG est directement affectée à ses activités, qu’il s’agisse de changements environnementaux, politiques et sociaux ou de la défense des droits de l’homme. Il leur reste donc un budget serré pour d’autres activités, et ils doivent trouver un moyen de collecter les fonds dont ils ont besoin pour d’autres activités promotionnelles. 

La traduction est la première étape, qui permet aux ONG d’avoir un accès direct à un public international. En rendant leurs documents disponibles dans différentes langues, ils peuvent faire connaître leur organisation et promouvoir leurs campagnes, en franchissant les frontières linguistiques et culturelles. Cet accès à un tout nouveau public les aidera à leur tour à collecter davantage de fonds pour d’autres campagnes promotionnelles. 

Des documents différents pour des publics différents 

Lorsqu’il s’agit de traduire pour une ONG, le principal défi est que tous les documents ne sont pas identiques. Qu’il s’agisse de campagnes internationales, de communiqués de presse, de sites web multilingues ou d’articles, ces organisations établissent un lien avec le public par le biais de différents supports. Malgré les différents types de documents, ils doivent tous être de la même qualité. La cohérence et la clarté sont primordiales si une ONG veut établir un lien avec son nouveau public et inspirer confiance dans ses activités. 

Certaines ONG devront également traduire des documents pour un usage interne à l’organisation, car beaucoup d’entre elles ont des bureaux dans plusieurs pays différents. Même s’ils ont établi une langue de travail standard, la traduction de documents internes peut être utile pour tous les bureaux situés dans des pays où la langue est différente. 

Traductions de haute qualité, abordables et adaptées à votre public cible 

Le budget est crucial pour le succès d’une ONG. Des traductions de haute qualité à des prix abordables jouent un rôle clé dans la conduite de leurs campagnes mondiales et la collecte de fonds pour leurs causes. Il est donc essentiel que les ONG choisissent une agence professionnelle. En faisant appel à des traducteurs spécialisés disposant de tous les outils nécessaires, votre organisation peut transmettre un message percutant à des publics internationaux tout en minimisant les coûts. 

Chez Intertranslations, nous offrons des services de traduction couvrant une variété de domaines et de documents. Nous avons constitué un vaste réseau de traducteurs spécialisés et pouvons garantir des traductions de qualité dans plus de 40 langues. Nous combinons ensuite cette expertise avec des outils professionnels de TAO, créant ainsi des mémoires de traduction pour des résultats cohérents et précis. Cela nous permet également de réduire les coûts au fil du temps, en fournissant des traductions de haute qualité à un prix équitable. 

Get a free quote