Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Supported file types: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar and images. The maximum allowed size of each file is 20MB.

You can upload 20 files in total.
London Paris Athens

Traductions de dispositifs médicaux

Traductions de dispositifs médicaux

Histoires de réussites

Une histoire de réussite

45 Brochures et IFU de l’anglais vers 32 langues

Propriétaire du projet: Une société basée au Royaume-Uni et spécialisée dans la fabrication de produits de diagnostic et de grossissement pour les professionnels de l’optique et de la santé. 

Personnes clés: Gestionnaire de projet, gestionnaire de la réglementation, gestionnaire des partenariats stratégiques, gestionnaire de la R&D 

Type de documents: Brochures & IFU’s 

Outils et logiciels: PDF, InDesign 

Volume: 450 000 mots 

Délai de livraison: non urgent  

Public visé: Utilisateurs finaux et médecins  

Questions cruciales: 

  • traduction de qualité supérieure, révision 
  • précision et cohérence  
  • Certification de l’exactitude conformément aux normes ISO 17100:2015 
  • variété d’outils 
  • pAO multilingue  

Solution: 

Nous mettons en place des équipes dédiées de linguistes, un traducteur et un réviseur par langue. 

nous attendions que le premier lot soit terminé afin d’extraire le glossaire et de préparer correctement les mémoires. 

Cela a aidé l’équipe à mieux s’adapter au glossaire des clients. 

Nous recevions les dossiers par bains de 5-6 documents, chaque fois qu’une traduction était terminée, elle était envoyée par le P.M. dédié à notre département interne de PAO. 

Le rôle de la publication assistée par ordinateur (PAO) était d’adapter les graphiques et autres documents visuels aux versions localisées des mises en page. 

La partie la plus délicate de ce projet concernait surtout les langues qui n’utilisent pas l’alphabet latin, comme le russe, le bulgare, le serbe (et les écritures cyrilliques associées), le grec, le thaï, l’arabe, l’hébreu, le chinois, le japonais, le coréen, etc. 

Au cours du processus de publication assistée par ordinateur, notre équipe, composée de locuteurs natifs de la langue cible, extrait le texte de la langue source des fichiers électroniques existants et le remplace par le texte traduit. 

Le fichier a été livré en InDesign à la demande du client et était de haute qualité, prêt à être imprimé. 

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top