Agence de traduction Juridique
Projets complexes récents
Mentions légales
Découvrez comment nous avons aidé notre client en créant des traductions assermentées pour ses documents juridiques.
Projet récent et difficile
Notre client: Un cabinet d’avocats français spécialisé dans les sinistres d’assurance
Paires de langues: De l’allemand au français
Personnes clés: Avocats
Type de documents: Documents administratifs et certificats d’assurance
Outils et logiciels: PDFs scannés et signés
Volume: 125 pages de fichiers PDF contenant 38 000 mots
Délai de livraison: 7 jours civils
Public visé: Administration française des assurances
Les principaux défis:
Solution:
Avec des bureaux à Paris et un vaste réseau de traducteurs assermentés, nous disposions de toutes les ressources humaines nécessaires pour trouver les bons traducteurs pour ce projet. Nous avons mis en place une équipe de trois linguistes assermentés, en choisissant l’un d’entre eux pour prendre la tête. En désignant un traducteur principal, nous avons pu garantir la cohérence terminologique de l’ensemble de leurs travaux.
Notre équipe interne a également une connaissance approfondie du système administratif français, ce qui nous a permis de faire appel à son expertise pour garantir la qualité de nos traductions. Avant d’envoyer les documents à notre client, nous avons effectué nos contrôles de qualité habituels pour nous assurer qu’il n’y avait aucune anomalie et que tout était réalisé selon les normes les plus strictes.
En sélectionnant soigneusement notre équipe de traducteurs assermentés expérimentés, nous avons pu livrer ce projet dans les délais. Nous avons également fourni à notre client une certification d’exactitude, garantissant que la traduction a été réalisée conformément aux normes ISO 17100:2015.
Comment pouvons-nous garantir les délais de livraison?
Afin de garantir une livraison dans les délais, nous mettons en place plusieurs filets de sécurité à chaque étape de votre projet. Les précautions que nous prenons varient en fonction de la situation individuelle.
Pour ce projet particulier, nous nous sommes assurés d’avoir un traducteur assermenté de plus en attente. Cela signifie que si l’un des linguistes que nous avons choisis se trouvait soudainement dans l’incapacité de livrer, nous aurions un autre traducteur approprié prêt à reprendre le projet et à le livrer à temps.
Vous recherchez des spécialistes de la traduction pour vous aider dans votre projet ? Prenez contact dès aujourd’hui et lancez votre propre histoire à succès. Cliquez ici pour une consultation gratuite avec l’un de nos experts.
Découvrez comment nous avons aidé une entreprise multinationale à répondre à un appel d’offres pour des énergies renouvelables dans un autre pays.
Projet récent et difficile
Des traducteurs assermentés ont été requis affiliés à une cour d’appel française
Notre client: Une entreprise multinationale basée en Suède
Paires de langues: De l’anglais au français
Personnes clés: Chefs de projet, service juridique et spécialistes financiers
Type de documents: Rapports financiers des 4 dernières années, avec environ 80 pages pour chaque année
Volume: 128 000 mots
Délai de livraison: 16 jours ouvrables pour les traductions sur papier
Public visé: Commission de Régulation de l’Energie (France)
Les principaux défis:
Solution:
Le défi
Souhaitant participer à un appel d’offres du secteur public en France, notre client avait besoin d’une traduction de l’anglais vers le français de ses rapports financiers et documents budgétaires. Il s’agissait d’un projet de grande envergure avec un délai strict, qui devait également être réalisé par un traducteur assermenté affilié à une cour d’appel française.
Ces documents financiers exigeaient une connaissance approfondie des langues et des types de texte. Il nous fallait donc trouver un traducteur assermenté qui comprenne la terminologie financière, ainsi que la manière dont les chiffres et les données sont présentés sur les documents financiers dans les deux langues.
Avec 128 000 mots à livrer en seulement 16 jours ouvrables, il s’agissait d’un projet pour lequel seule une traduction de la plus haute qualité pouvait suffire.
La solution
Notre équipe de gestion de projet a utilisé tous les moyens possibles pour livrer ce projet dans les délais et selon les normes les plus élevées.
En collaboration avec notre département de PAO, nous avons converti des PDF numérisés en fichiers éditables. Une fois la traduction terminée, ils les ont reconvertis en PDF prêts à être livrés. Nous avons également créé une équipe dédiée de trois traducteurs assermentés affiliés à une cour d’appel française. Lors du choix de nos sous-traitants, nous suivons un processus de sélection rigoureux qui est disponible sur demande.
Pour garantir la qualité à tous les niveaux du projet, le gestionnaire de compte que nous avons affecté à notre client était également un spécialiste du domaine financier. Ils sont devenus le point de contact unique de notre clientpendant toute la durée du projet, le tenant régulièrement informé et répondant à toutes ses questions.
En désignant un gestionnaire de compte dédié, nous avons pu gérer le projet efficacement et nous assurer que l’équipe que nous avions constituée était en mesure de respecter le délai serré.
Comment pouvons-nous garantir les délais de livraison ?
Afin de garantir une livraison dans les délais, nous mettons en place plusieurs filets de sécurité à chaque étape de votre projet. Les précautions que nous prenons varient en fonction de la situation individuelle. Voici quelques-unes des mesures que nous avons prises pour ce client particulier.
- Tous les traducteurs assermentés choisis avaient déjà travaillé ensemble sur de nombreux projets similaires.
- Comme le délai était strict et que notre client avait besoin de copies papier, nous avons également sélectionné des traducteurs assermentés résidant dans la ville où se trouve le siège de notre client.
- Tout au long du projet, nous avions un traducteur assermenté de plus en attente, au cas où l’un des linguistes que nous avions choisis serait soudainement dans l’incapacité de livrer la marchandise.
- Étant donné que nous avons des bureaux en France et une connaissance approfondie de l’administration française, nous avons fait relire les documents par notre service juridique. Ils ont pu repérer une erreur mineure dans la description de l’appel d’offres, qui aurait pu entraîner le rejet de notre client s’ils n’avaient pas vérifié.
Vous recherchez des spécialistes de la traduction pour vous aider dans votre projet ? Prenez contact dès aujourd’hui et lancez votre propre histoire à succès. Cliquez ici pour une consultation gratuite avec l’un de nos experts.