L’importance du glossaire de traduction

01/12/2020 Culture & Traduction

Le glossaire de traduction est une étape primordiale dans le processus de traduction. C’est un outil efficace qui permet de délivrer une traduction de qualité supérieure. L’évolution constante des mots, l’apparition de néologismes impliquent qu’ils soient répertoriés. À travers cet article, nous vous montrerons l’importance du glossaire de traduction, vous saurez tout ce qu’il y a à savoir sur le sujet. Bonne lecture ! 

Qu’est-ce qu’un glossaire de traduction ?  

Un glossaire regroupe des gloses. Il s’agit de termes étrangers, rares ou compliqués. C’est une liste des termes importants propres à votre entreprise ou à votre secteur d’activité. Elle contient les définitions, les abréviations, les mots clés SEO et les différentes expressions marketing. Ils sont disponibles dans la langue source et traduits dans la langue cible.  

Le rôle d’un glossaire de traduction   

Le glossaire de traduction est un document utile qui aide les traducteur.rices à employer les bons termes grâce à la liste qui répertorie les termes spécifiques à chaque secteur d’activités.  

En effet, une bonne traduction résulte d’un travail minutieux de la part du.de la traducteur.rice.  Ce travail repose sur la maîtrise parfaite de la langue et sur l’emploi de termes précis et adaptés.  

Les différents avantages liés à l’utilisation d’un glossaire  

La création d’un glossaire de traduction permet de : 

  1. Augmenter la productivité : les traducteur.rices n’ont pas à traduire les termes qui y figurent d’ores et déjà 
  1. Réduire les délais de livraison : la traduction du/des document(s) prend moins de temps grâce aux équivalences, dans la langue cible, présentes dans le glossaire 
  1. Réduire les coûts : la terminologie de votre glossaire fait désormais partie de votre mémoire de traduction (base de données qui regroupe toutes vos traductions). Cela permet de traduire plus rapidement vos prochains documents. Le gain de temps permet de réduire les coûts.  
  1. Garantir une homogénéité terminologique : les termes sont fidèlement traduits dans la langue cible. Entre les différents documents, il y a une cohérence.  

Les critères pour réaliser un bon glossaire de traduction  

L’utilisation d’un glossaire de traduction est fortement recommandée. Encore faut-il que ce dernier soit efficace ! Pour cela, voici quelques critères pour réaliser un bon glossaire :  

  1.  Il doit être régulièrement mis à jour   
  1. Il doit être sous le format d’un fichier Excel ou CSV 
  1. Les termes doivent être classés dans l’ordre alphabétique 
  1. Il faut privilégier les mots ou groupes de mots (maximum 5) et ne pas y inscrire de phrases 

Chez Intertranslations, nos logiciels vous constituent des mémoires de traduction et nous vous proposons alors des tarifs préférentiels pour des traductions de qualité supérieure réalisées par nos experts. Contactez-nous pour toute demande ! 

Abonnez-vous à notre newsletter et lisez nos précédents articles !