La post-édition : l’intervention humaine est essentielle

04/11/2020 Traductions spécifiques

Temps de lecture : 2 min 

La post-édition est intrinsèquement liée à la traduction automatique. Avec l’avancée des moteurs de traduction automatique, les coûts ont nettement diminué et la rapidité est au rendez-vous. Cependant, le résultat n’est pas toujours optimal ; la post-édition entre en jeu à ce moment précis. 

Qu’est-ce que la post-édition ?  

La post-édition correspond au processus de correction apporté à un contenu préalablement traduit par un logiciel de traduction automatique. Le but est de le rendre humainement intelligible.  

De la traduction automatique à la post-édition  

Lorsqu’un document est traduit à l’aide d’un logiciel de traduction, on parle de traduction automatique. Notons que plus la machine est entraînée (par l’humain), plus le résultat est optimal.  

Pour optimiser le résultat, l’étape de la post-édition est requise. En effet, il s’agit de corriger le contenu pré-traduit par le logiciel, pour parfaire le rendu. Il existe deux types de post-édition : 

  1. La post-édition légère 

L’intervention est minimale. Il s’agit d’apporter uniquement les modifications nécessaires à la compréhension du texte. De ce fait, seules les erreurs évidentes sont corrigées : les fautes de frappe, les erreurs de grammaire, les phrases confuses ainsi que les termes peu adaptés. 

Le ton du contenu n’est pas fluide et peut paraître un peu “robotique” néanmoins il est grammaticalement correct.  

  1. La post-édition complète  

Quant à la post-édition complète, l’intervention est maximale. En effet, tout est passé au crible : grammaire, vocabulaire, syntaxe, orthographe y compris le ton qui est naturel et fluide. Le.la post-éditeur.rice reformule les phrases si nécessaire. L’objectif est de parfaire le contenu pour obtenir un résultat de qualité supérieure.  

C’est là que reposent les avantages de la post-édition.  

Pour quelles raisons faut-il recourir à la post-édition ?  

La traduction de vos documents c’est le point de départ de votre stratégie d’internationalisation. La qualité de vos traductions est l’élément-clé ! Elle passe par un rendu naturel, conforme à la langue source avec l’adaptabilité suffisante pour correspondre à la langue cible mais ce n’est pas tout.  

En effet, chez Intertranslations nous vous offrons la qualité, la rapidité et la fiabilité à petit prix. Nous sommes une agence professionnelle de traduction spécialisée dans la post-édition légère et complète, grâce à nos 20 ans d’expérience, nous vous proposons un service personnalisé, à la hauteur de vos attentes, voire plus !  

Consultez notre blog, lisez nos articles, dont celui sur la traduction automatique ! 

Abonnez-vous également à notre newsletter !