Post-édition et pourquoi l’intervention humaine est essentielle

Temps de lecture : 2 min 

Les moteurs de traduction automatique étant de plus en plus perfectionnés, les coûts de traduction ont considérablement diminué et les résultats sont plus rapides. Cependant, le résultat n’est pas toujours parfait et c’est là que la post-édition entre en jeu.

Qu’est-ce que la post-édition ?  

La post-édition est le processus de correction du contenu produit par une traduction automatique, c’est-à-dire lorsqu’un document est traduit automatiquement à l’aide d’un logiciel de traduction. L’objectif est de s’assurer que le texte traduit est précis et intelligible pour les humains. Ce processus nous permet également de continuer à former les machines afin qu’elles produisent de meilleurs résultats.    

De la traduction automatique à la post-édition  

Lors de l’optimisation de textes traduits par machine avec post-édition, nous pouvons adopter deux approches.

  1. La post-édition légère 

L’intervention linguistique humaine est minimale et seules les modifications nécessaires sont apportées pour que le texte soit compréhensible. Cela signifie que seules les erreurs évidentes sont corrigées, telles que les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales, les phrases confuses et les termes inappropriés. 

Le texte peut ne pas être fluide et sembler légèrement robotique, mais il est néanmoins grammaticalement correct. 

  1. La post-édition complète  

La post-édition complète exige le plus haut niveau d’intervention linguistique humaine. Tout est passé au crible, y compris la grammaire, le vocabulaire, l’orthographe et le style. Le post-éditeur reformule les phrases lorsque cela est nécessaire, donnant ainsi au texte un flux naturel.

L’objectif est de perfectionner le contenu et de produire une traduction de qualité.

Pourquoi choisir la post-édition ?   

La traduction de vos documents est la première étape de la mondialisation de votre entreprise, et la qualité de ces traductions est la clé de votre réussite. Le texte traduit doit se lire naturellement tout en reflétant fidèlement le contenu du document original.

Une traduction humaine permettrait d’obtenir ces résultats, mais elle peut prendre du temps et être plus coûteuse. À l’autre bout du spectre, la traduction automatique est plus rapide mais peut avoir un impact négatif sur votre entrée sur un nouveau marché en produisant un contenu douteux.

La post-édition offre le meilleur des deux mondes : la traduction automatique initiale accélère le processus de traduction humaine, ce qui vous permet d’obtenir d’excellentes traductions pour une fraction du coût. 

Vos spécialistes de la post-édition

Chez Intertranslations, nous offrons des traductions de qualité avec des délais d’exécution rapides à des prix compétitifs. Nous sommes une agence de traduction professionnelle spécialisée dans la post-édition légère et complète. Avec plus de 20 ans d’expérience, nous vous garantissons un service professionnel et personnalisé !  

Visitez notre blog pour en savoir plus sur la traduction automatique et toutes les dernières nouvelles du monde de la traduction.

Abonnez-vous également à notre newsletter !  

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top