Le rôle de la localisation dans la traduction publicitaire

Pour une marque souhaitant s’exporter à l’international, il est primordial qu’elle adapte son marketing et notamment ses stratégies de communication aux pays où elle souhaite développer son activité. Cette adaptation peut se faire par la création des campagnes publicitaires inédites, mais peut aussi se faire par la traduction de ses messages originaux. Dans ce cas, une localisation de ses communications publicitaires s’impose.

Qu’est-ce que la localisation?

Dans le domaine de la traduction, il existe plusieurs techniques et méthodes pour traduire un document. L’une d’entre elles se nomme la localisation, mais qu’est-ce donc? La localisation est un procédé qui pousse la traduction à un niveau supérieur.

La localisation à la différence de la traduction ne prend pas seulement en compte la langue cible, mais aussi l’audience cible. Des adaptations sont alors faites afin de respecter les us et coutumes, ainsi que l’environnement culturel, économique, politique et social du public cible.

Pour vous donner un exemple : lorsqu’un prix apparaît dans le texte original, il sera adapté en fonction de la devise utilisée par le public cible lors de la traduction. Il en est de même pour les numéros de téléphone ou encore les adresses.

La localisation rend l’adaptation possible pour:

  • Les dates et heures
  • Les devises
  • Les unités de mesures
  • Les spécificités des langues
  • Les expressions et références culturelles
  • Localisation ou traduction

La traduction simple prend seulement en compte la langue cible et occasionnellement le pays cible. Il est possible que le résultat obtenu nécessite des améliorations qui seront possibles grâce à la localisation. Il est, en effet, plus intéressant pour une entreprise de choisir de faire une localisation plutôt qu’une traduction pour leurs campagnes, car ce procédé permet une meilleure compréhension du produit ou service par le public cible.

De plus, une localisation peut montrer l’effort fait par une marque pour créer un contenu de qualité et personnalisé. Ceci participe à l’image de marque de l’entreprise auprès du public cible.

Les enjeux de la localisation

Ce procédé participe donc à inciter les populations cibles à consommer. La publicité étant devenue massive, retenir l’attention du public est donc devenu plus difficile peu importe le format (médias sociaux, journaux, télévision). Il est impératif que le message délivré soit clair, précis et original sur le marché cible.

Sans une localisation, un message publicitaire pourrait passer inaperçu parmi les autres, jugé trop difficiles à comprendre. Il pourrait même au contraire, attirer l’attention pour les mauvaises raisons : l’incompréhension, inadaptée à la culture cible. Ce genre de mauvaises publicités pourrait entacher l’image de la marque de façon parfois irrémédiable.

Chez Intertranslations, nous vous proposons des services de localisation de qualité dans divers domaines dont le marketing. Grâce à notre réseau de traducteurs professionnels spécialisés dans différents domaines et langues, nous offrons nos services de traduction dans plus de 350 combinaison de langues différentes.

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top