Pourquoi la traduction juridique est-elle importante pour les entreprises?

01/04/2021 Traductions spécifiques

La traduction juridique est un type de traduction très spécialisé puisqu’elle s’applique au domaine juridique. Elle combine une connaissance approfondie des langues source et cible et la maîtrise des termes juridiques. Les entreprises, mais aussi les particuliers, peuvent avoir recours aux agences de traduction à un moment donné.

Ce type de traduction n’est pas seulement nécessaire pour la traduction de documents dans le cadre de procès internationaux impliquant différentes langues, mais il s’applique également à d’autres secteurs tels que:

  • Questions relatives aux brevets
  • Propriété industrielle et intellectuelle
  • Transactions
  • Litiges
  • Administration
  • Sinistres d’assurance
  • Contrats et accords commerciaux

Grâce à leur grande expérience juridique, les traducteurs et les interprètes s’assurent de fournir une traduction de haute qualité tout en respectant les normes, les règlements et les lois internationales.

La traduction de documents juridiques est complexe en raison de la terminologie juridique spécifique de chaque système juridique.

La terminologie juridique peut être difficile à comprendre, même pour les locuteurs natifs. Le défi pour les services de traduction est d’être capable de traduire le document dans la langue cible du client sans perte de sens et de précision, sur lesquels repose la protection juridique du client. Par exemple, une mauvaise traduction dans un contrat ou dans une déclaration d’assurance peut avoir de graves conséquences juridiques et financières pour une entreprise.

C’est pourquoi les entreprises confient les services de traduction à des agences. Ces agences peuvent créer des équipes linguistiques afin de respecter vos délais, surtout lorsqu’ils sont urgents. Le travail en équipe garantit le principe des quatre yeux, ce qui signifie que toute décision prise par les traducteurs concernant la traduction de documents juridiques doit être approuvée par au moins deux personnes. Ainsi, le contenu est vérifié deux fois et les divergences et erreurs sont évitées tout au long du processus de traduction. Avoir recours à une agence de traduction garantit également au client une certaine sécurité puisque toute perte causée par une traduction défectueuse est couverte par une assurance responsabilité civile. Enfin, se tourner vers des agences de traduction peut représenter un avantage en termes de coûts et de budget.

Il n’y a pas de place pour les erreurs, et une traduction précise doit être faite pour éviter les pénalités et les litiges juridiques. En outre, il est possible que seule une partie du document doive être traduite. Si vous voulez éviter de dépenser plus d’argent et gagner du temps, vous devez sélectionner la partie qui doit être traduite avant d’envoyer le document entier au spécialiste ou à l’agence. Seules les parties sélectionnées seront traduites, ce qui réduira le coût total.

Selon le pays et le type de document, les autorités et les administrations peuvent avoir besoin d’un niveau de certification tel qu’une traduction certifiée, assermentée ou notariée, d’un service de légalisation ou d’un service d’apostille. Certaines agences peuvent fournir différents niveaux de certification. Si vous avez besoin d’un type de certification, vous devez trouver une agence qui peut vous le délivrer.

Vous devez préciser non seulement le type de document que vous souhaitez, mais aussi le pays auquel il sera envoyé. De cette manière, aucune erreur ne sera commise en termes de certification. À titre d’exemple, une demande d’appel d’offres en France nécessite une traduction effectuée par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel française pour être considérée comme valide. Sans traducteur assermenté, la traduction ne sera pas valable et l’offre sera rejetée par l’administration française.

Dans certains cas, la méthode de localisation sera appliquée, de sorte que le texte ne sera pas seulement traduit dans la langue demandée, mais aussi avec les termes culturels et les spécificités linguistiques propres au pays.

Même si le coût de la traduction juridique peut être élevé, si vous faites appel à une agence, cela en vaut la peine et c’est la meilleure option.

Il est dans votre intérêt de demander l’aide de professionnels pour des services de traduction juridique, afin qu’ils fournissent une traduction précise qui sera aussi juridiquement contraignante que vos documents originaux.