Traductions spécifiques

Qu’est-ce que la Publication Assistée par Ordinateur (PAO)?

De nombreuses entreprises ont de nos jours besoin de services de traduction et de localisation professionnels pour leurs différents contenus aux formats variés. Au-delà de la traduction, il est aussi important que le document original et le document traduit soient semblables en tout point, présentation du contenu inclus. C’est là que la publication assistée par …

Qu’est-ce que la Publication Assistée par Ordinateur (PAO)? Read More…

Conseils pour la traduction de l’étiquetage des dispositifs médicaux

Les dispositifs médicaux sont soumis à des normes gouvernementales élevées, réglementées de manière indépendante. C’est également le cas lorsqu’il s’agit d’étiqueter ces appareils. Les étiquettes des dispositifs médicaux fournissent aux fabricants et aux utilisateurs des informations essentielles sur les risques et les avantages décisifs, ainsi que des instructions claires pour une utilisation sûre. Ces documents …

Conseils pour la traduction de l’étiquetage des dispositifs médicaux Read More…

Quels sont les défis de la traduction dans le secteur des jeux en ligne?

A l’heure actuelle, l’industrie des jeux en ligne est un secteur qui vit le meilleur moment de son histoire. Jouer à des jeux en ligne est l’une des formes de divertissement les plus répandues dans le monde. De nos jours, ce secteur attire de plus en plus de personnes de tous âges et de toutes …

Quels sont les défis de la traduction dans le secteur des jeux en ligne? Read More…

La traduction touristique au cœur de la stratégie marketing

Disposer d’une stratégie marketing efficace est essentiel pour la réussite d’une entreprise. Une bonne stratégie marketing consiste à adapter la vente de produits ou de services aux besoins de ses clients.  C’est là qu’intervient la traduction dans le secteur du tourisme. Le traducteur touristique assume la responsabilité de la forme finale du texte, et offre …

La traduction touristique au cœur de la stratégie marketing Read More…

L’importance de la traduction touristique

Le secteur des voyages et du tourisme joue un rôle plus ou moins important dans l’économie d’un pays. Ce secteur s’est beaucoup développé au fil des ans grâce à la mondialisation et au développement des transports. Malgré l’abondance des différents moyens de transport, il reste un obstacle majeur auquel l’industrie du tourisme doit faire face: …

L’importance de la traduction touristique Read More…

Traduction des documents d’appel d’offres/de soumission

Intertranslations se charge de la traduction des documents d’appels d’offres et des propositions d’appels d’offres des marché public dans toutes les langues européennes, asiatiques et arabes. La société dispose d’une équipe de traducteurs spécialisés, natifs de la langue cible, capables de traduire l’ensemble du dossier de consultation d’un appel d’offres/RFP/RFQ/ITT/ITB : termes de référence, spécifications …

Traduction des documents d’appel d’offres/de soumission Read More…

Traduire des campagnes d’emailing pour les marchés

Qu’est que c’est que l’emailing? L’emailing est une forme de de stratégie marketing, c’est le fait d’envoyer un courrier électronique ou email à un client appartenant à votre liste d’email pour le tenir au courant des nouveaux produits, des réductions ou d’autres services. Dans le cadre de sa stratégie marketing, une entreprise lance donc des …

Traduire des campagnes d’emailing pour les marchés Read More…

Pourquoi la traduction juridique est-elle importante pour les entreprises?

La traduction juridique est un type de traduction très spécialisé puisqu’elle s’applique au domaine juridique. Elle combine une connaissance approfondie des langues source et cible et la maîtrise des termes juridiques. Les entreprises, mais aussi les particuliers, peuvent avoir recours aux agences de traduction à un moment donné. Ce type de traduction n’est pas seulement …

Pourquoi la traduction juridique est-elle importante pour les entreprises? Read More…

Les enjeux de la traduction littéraire

La traduction littéraire est un style de traduction avec des enjeux majeurs. Comme les autres types de traduction, celle-ci ne doit pas faire l’objet d’une transcription mot à mot. Cependant, il est plus complexe de conserver l’aspect créatif et imaginaire d’une œuvre tout en l’adaptant parfaitement à la langue cible. Découvrez à travers notre article les caractéristiques, les différents enjeux de la traduction littéraire.

Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top